略论李白诗歌中模糊数词的翻译

略论李白诗歌中模糊数词的翻译

ID:38133957

大小:165.12 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

略论李白诗歌中模糊数词的翻译_第1页
略论李白诗歌中模糊数词的翻译_第2页
略论李白诗歌中模糊数词的翻译_第3页
资源描述:

《略论李白诗歌中模糊数词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、70第11期NO.11宜宾学院学报JournalofYibinUniversityNovember.2007略论李白诗歌中模糊数词的翻译盛雪梅(东南大学外国语学院,江苏南京210096)摘要:诗人李白善于运用数词来表达夸张的效果。在英译李诗中模糊数词时,我们应综合考虑原诗的思想内容、艺术表现形式、中英文表达方法的异同以及古今文化的差异,灵活处理模糊数词。关键词:李白;模糊数词;灵活翻译;文化差异中图分类号:I207122文献标识码:A文章编号:1671-5365(2007)11-0070-03李白(701-762),字太白,号青莲居士,是我国文学史上一LeavingatdawntheWhit

2、eEmperorcrownedwithcloud,位伟大的浪漫主义诗人。李白现存诗歌九百多首,其内容不仅反I’vesailedathousandlithroughcanyonsinaday.映了李白一生的经历和思想轨迹,还表现了唐代由盛转衰时期Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud,特有的社会现实和精神生活风貌。他洒脱不羁、伟岸不屈,从不Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.顾及理性的规范,总是任凭激情随着笔端流淌;他的诗感情充沛、原诗中数词“千”、“一”和“万”表达的都是模糊意义。“千气势奔放,正如他

3、自己在《江上吟》中所说:“兴酣落笔摇五岳,诗里”和“一日”,猿声的此起彼伏和瞬间小船穿越万重山的空间跨成啸傲凌沧州。”李白在诗中大胆夸张,凭虚构象,巧妙比喻。他度形成鲜明对照,通过强烈的反差,形象地描写了水上轻舟如飞常常借助神话、传说、梦境、幻境以及大自然的奇姿异彩,让自己的情景,表现诗人李白当时的喜悦和兴奋。快船快意,使人气远的想像在辽阔无垠的空间和时间中自由驰骋,诗中充满了丰富神爽。许先生将诗中的模糊数词“千”、“一”和“万”相应译为可〔1〕奇特、超越现实的意象。李泽厚先生在《美的历程》中认为,庄以表达模糊涵义的精确数词“athousand”、“one”和“tenthou2周的飘逸和屈原

4、的瑰丽,在李白的天才作品中已合而为一,达到sand”,就把原诗中的对比在译诗中形象地体现出来了,而且夸张〔2〕了中国古代浪漫文学交响音诗的极峰。李白在诗中常常运用意味不减。我们认为,从诗歌的艺术表现和思想内容两方面考极度夸张的数词来增加意象的生动性、形象性,这些数词在内涵虑,《早发白帝城》中的模糊数词更适宜译为表达模糊涵义的精和表现手法上呈现出不同的特点,但都表达了强烈的模糊修辞确数词,许先生对模糊数词的处理更能体现李白的浪漫主义风效果和感情色彩。因此,在英译李白诗歌的时候,我们应根据不格。同情况,灵活处理这些模糊数词。本篇就英译李诗的实例谈谈自适宜做类似考虑的还有李白《长干行》中“十四为君

5、妇”、“十己对李诗中模糊数词的处理的粗浅认识。五始展眉”和“十六君远行”里的“十四”、“十五”、“十六”,这三一、适宜译为精确数词的模糊数词个数字并非一定确指,我们认为,“十四”、“十五”、“十六”的依李白《早发白帝城》“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两次排列不是巧合,更多的是出于诗歌的表现方法的考虑,这类似岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”中出现的数词被翁显良和许渊于电影中蒙太奇的表现手法,通过三个不同时期生活横断面的冲两位先生以不同的方式翻译成英文。翁先生的译文是:呈现,形象地展示了主人公的生活历程。这种方法在中国古代诗Good-byetothecityhighintherosycloud

6、sofdawn歌中并不鲜见,如汉乐府中《孔雀东南飞》里的“十三能织素,十Homeward,outthegorges,outtoday!四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书”。在《长干行》的英译诗Lettheapeswail.Goon.中,翁显良与庞德不约而同地把这些数字分别翻译为“fourteen”、Outshootsmyboat.Theserriedmountainsareallbehind.“fifteen”和“sixteen”,我们认为这是很合适的,因为这既照顾了许先生的译文是:中国古代诗歌的特点,又符合英语中使用精确数词可以表示约收稿日期:2007-05-14作者简介:盛雪梅(1969-

7、),女,江苏宿迁人,讲师,博士研究生,主要从事比较文学、艺术学研究。2007年11月盛雪梅:略论李白诗歌中模糊数词的翻译71数的特点。张的效果。因此,假如把以上诸个模糊数词译为数词,不但可以在许先生的英译本《唐诗三百首》中,《蜀道难》里的“尔来四准确地传达原诗的意味,保留原诗的夸张的艺术手法,同时也符万八千岁,不与秦塞通人烟”、“上有六龙回日之高标,下有冲波合英语的理解习惯。我们认为,李白诗中相当一部分表达夸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。