概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例

概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例

ID:43495901

大小:1.01 MB

页数:79页

时间:2019-10-08

概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例_第1页
概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例_第2页
概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例_第3页
概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例_第4页
概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例_第5页
资源描述:

《概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文载杳概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《4》的三个舞译本为例刘揽?指导教师:王明树教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2<01823论文编号:硕士学位论文概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究——以《1984》的三个译本为例刘揽指导教师:王明树教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2018203论文编号:SichuanIntern

2、ationalStudiesUniversityAnAnalysisoftheTranslationMethodsofMetaphorfromthePerspectiveofConceptualMetaphor:BasedonThreeTranslationsofNineteenEighty-FourbyLiuLanAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEngli

3、shLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaApril2018摘要《一九八四》是英国作家乔治·奥威尔于1949年出版的长篇政治小说。近年来,《一九八四》的相关研究层出不穷,其研究多涉及语言层面和文化层面,却鲜有学者从认知角度关注《一九八四》中概念隐喻的翻译情况。因此,本文试图从认知语言学的角度对《一九八四》的中文译本中概念隐喻所使用的的翻译方法展开对比研究。1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊在《我们

4、赖以生存的隐喻》一书中首次提出概念隐喻这一概念,其主要思想指隐喻是从始源域向目标域的本体映射过程,即概念隐喻可视为以一个具体、熟悉的概念去理解和构建另一个抽象、模糊的概念。概念隐喻与翻译关系密切,在分析和比较翻译文本时,概念隐喻是不容忽视的一个方面。本文选取刘绍明,董乐山和孙仲旭的中文译本为研究对象,通过分析和比较这三位译者对书中概念隐喻使用的翻译方法,试图为概念隐喻的翻译方法提供有益启示。本文以《一九八四》中的童谣隐喻,性隐喻和政治隐喻三类概念隐喻为例,对其翻译方法进行总结,得出以下结论:当源语和译语的经验域相同时,译者

5、往往使用直译或音译的翻译方法,当源语和译语的经验域不同时,译者往往采用意译或者仿译的翻译方法。关键词:《一九八四》;概念隐喻;翻译方法;对比研究;经验域iiAbstractNineteenEighty-FourisalongpoliticalnovelwrittenbytheBritishwriterOrwellin1949.Inrecentyears,therearemanyrelatedresearchesofthebook,andmostresearchesfocusonlinguisticandculturalas

6、pects.FewscholarspayattentiontothetranslationmethodsoftheconceptualmetaphorsinNineteenEighty-Four.Therefore,thisthesistriestocomparethetranslationmethodsofconceptualmetaphorsinitsChinesetranslationsfromtheperspectiveofcognitivelinguistics.InNineteenEighty,Conceptu

7、alMetaphorwasproposedbyGeorgeLakoffandMarkJohnsoninthebookMetaphorsWeLiveByforthefirsttime,whosemainideaisthatmetaphoristheontologymappingprocessfromthesourcedomaintothetargetdomain,whichcanberegardedasaspecificandfamiliarconcepttounderstandandbuildanotherabstract

8、andfuzzyconcept.Conceptualmetaphoriscloselyrelatedtotranslation,whichcannotbeignoredintheanalysisandcomparisonoftranslatedtexts.ThisthesischoosestheChin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。