功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用.pdf

功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用.pdf

ID:54594576

大小:176.55 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用.pdf_第1页
功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用.pdf_第2页
资源描述:

《功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、功能日的论对于应用翻译的解释和指导作用口王珏武汉职业技术学院外语系【摘要】功能目的论对应用翻译具有指导作用。本文讨论了“功能目的论”对于合同、科技资料和大众消费品使用说明这三种典型的信息型文本的翻译的指导作用。【关键词l功能目的论;应用翻译;译文读者效应;语言文化环境f中图分类号】H315.9I文献标识码】A【文章编号】1009。6167(2012)120045—02原译:软件由ADC许可使用及单独购买或包含在一口引言笔产品购买中。软件升级版本仅根据一单独出售之软件由于中、英文在表达上存在很大的差异,并且中英的软件维护合同之条款经

2、许可使用及购买。文读者所处的文化环境迥异,有时译者在译入语中找不分析:从以上译文我们可以看出译者是按原文的语到合适的词对应原文中的词。有些原文的句子若按字面序和词义逐句直译。译文语境效果差,晦涩难懂。首先,意思直译会导致不符合译入语表达习惯或不能将原文我们要识别原文作者希望通过原语语篇传达的信息意图的意思清楚地表达出来。为了达到译文通顺易懂,符和发挥的功能。然后,在围绕原文作者的意图为译语读合译文读者的阅读习惯和审美期待,在实际翻译工作者创造出译语背景的文本。“SoftwareislicensedbyADC”中,我们对某些不宜采取

3、直译的词、句子、篇章采用引意为“ADC许可使用软件”。而从原文上可看出ADC许申、释义、拆分重组、改编等翻译策略和方法。我们通可使用软件不是赠与而是要收费的,故可译成“ADC出常是凭直觉和经验采取这些权宜之计,而没有从理论上售软件的使用权”。“includedwithaProductPurchase”意对这些方法的合理性和可行性进行论证。笔者认为没有为“软件使用权的购买包括在产品的购买活动中”。与软哪一种翻译理论能够充分地指导所有类型语篇的翻译和件相对应的是硬件。因此,这里“产品”指的是“硬件解释一切翻译现象。笔者认为“功能目的论

4、”对应用翻设备”。故这句话可译成“随硬件设备一起购买软件使译有一定的指导作用。1984年,费米尔在他和莱斯两人用权”。“Softwareupdatesarelicensedandoferedforpurchase合作撰写的《翻译理论基础概述)(GeneralFoundadonsofonlyunderthetermsofaSoftwareMaintenanceContractwhichTranslationTheory)一书中,正式提出“功能目的论”这issoldseparately.”具有三重含义:(1)卖方出售软件升级一概念。他

5、们提出,译者在整个翻译过程中的参照系不版的使用权;(2)买方可按照软件维护合同条件购买软应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是件升级版的使用权;(3)买方须与卖方另签软件维护合译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。同。故这句话可译成“ADC出售软件升级版的使用权。“功能目的论”的一条根本原则是“翻译方法和翻译策略买方可另行与ADC签订软件维护合同购买软件升级服必须由译文与其目的或功能决定”。本文集中探讨了经贸务。”。整个段落可改译成:ADC出售软件的使用权。买公文和科技资料等应用型文本的英汉互译策略、方法的方

6、可单独购买或随硬件设备一起购买软件使用权。ADC理论依据。出售软件升级版的使用权。买方可另行与ADC签订软件维护合同购买软件升级服务。因合同文件的翻译虽然译文与原文的表述方式有所不同,但译文读者在通过译文获得的信息与原文读者通过原文获得的信息以下是从英文的“产品销售合同文件”中节选的具是完全一致的。也就是说译文的交际功能与原文的交际有代表性的段落。合同是具法律效力的文件。其功能是功能是对等的。修改后的译文符合译文读者的期待,读明确合同签约各方的权利和义务。因此要求译者通过译者效应好。在上面的译文中都在句型结构和用词上作了文,准确、

7、完整地传达原文承载的意义。但即便如此,大幅度的调整,使得译文各层次逻辑关系清晰,从而使由于这些段落在词的构成到句子结构都与中文差别巨大,整个语篇表现出连贯性。如果不对原文的形式和结构作适当“归化”性处理,则会不利于译文读者理解,并影响译文读者阅读译文的兴目科技资料的翻译趣。信息传递的准确性、完整性和读者效应是这类文本功能的“核心”。因此,在真实传达原文信息的前提下,信息传递的效果、内容的精确与表达的规范应该是应该突出表达原文的交际意图和译文在译语环境中的交科技翻译的核心和基准,功能对等、信息准确真实应为际功能,适当采用“归化”性手

8、段使译文具有可读性,科技翻译第一要义。由于科技翻译涉及到科技专业知识,利于读者的理解和接受。有的资料会有一定的理解难度。对原文的理解正确与否例1:SoftwareislicensedbyADCandpurchased是科技翻译能否成功的关键。这就要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。