分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用

分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用

ID:24596222

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-15

分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用_第1页
分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用_第2页
分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用_第3页
资源描述:

《分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分析功能目的论在商贸翻译中的指导作用1概述  自改革开放以来,中国经济势头大好。在全新的历史条件和国际环境下,中国正努力建设一带一路,亚投行以及RCEP。不难看出,中国的所有努力都旨在坚持对外开放。在这种趋势下,中国产品也开始逐渐流向国外市场,从很大程度上来看,商贸翻译可以称得上是一把打开世界大门的钥匙。因此,作为一名译者,在进行商贸翻译的实践过程中,如何让商贸翻译正确发挥自己的作用,显得尤为重要。在商贸翻译研究不多的大环境下,如何做好商贸翻译也该得到越来越多的重视。  2功能目的论三原则  何为功能目的论?其核心观点是:翻译过程中,整体翻译行为的目的是最关键的因素。该理论有以

2、下三个基本原则,即目的原则、连贯性原则,及忠实原则。目的原则是我们从事翻译过程应该遵循的首要原则。这些目的可归为三类:连贯性原则比较好理解,即译者所写得具备可读性和可接受性,能被目的语国家的人所理解。忠实原则即忠于原文,即便在采取意译,也应做到意化有度,不应掺杂过多的译者主观观点及个人色彩。三者之间以目的原则为首,其次为连贯性原则和忠实原则。商贸翻译中我们应用较多的当属交际目的与特殊翻译手段下所需实现的目的。  3功能目的论对商贸翻译的指导作用  在商贸翻译中,功能目的论的目的原则直接决定了翻译方法。商贸翻译中涉及较多的有合同翻译、广告翻译、产品名与说明书翻译。广告翻译与产品翻

3、译主要是为了激发消费者的好奇心和购买欲,因此,出于该目的,译者应该巧妙的在商贸翻译中结合一定的当地特色,有时还需考虑文化因素。连贯性原则在句与句的连接作用上的体现尤为明显。而在合同翻译中,忠实原则就应该放在首位。  4目的功能论三原则实例分析  4.1目的原则  例:为达到简洁、独特的目的,IBM,KFC,TCL,LG等商标在翻译处理中,都直接借用原有商标。为使消费者产生一定的产品功效联想,Quick翻译成了快克,英文本身有快速的意思,翻译成中文也达到了传达药效的目的。Youngor的谐音是雅戈尔,直接用谐音翻译就达到了产品希望购买者更加优雅年轻的意愿。Tide在英文中本来表示

4、趋势,潮流等意思,但出于产品定位的考虑洗衣产品,翻译成汰渍,首先它传达了洗衣粉的泡沫丰富,其次,tide一次本身就有潮汐、潮流之意,一举两得。  4.2连贯性原则  例:截至今年5月底,在华注册外资企业数量累计近69万家,实际利用外资总额超过了1万亿美元。(选自刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲)原译文:ByMaythisyear,thereorethan1trillionUSdollar.该句主要强调的是数量累计多少辆。首先,原译文中并未体现出累计这一概念。其次,主语应是在华注册的外企数量,而不应该是一上来就用therebe句式提出69万家企业。主语的

5、偷换不仅误导了读者抓重点,还影响了句子的连贯性。应译为:Theforeign-fundedpaniesregisteredinchinahaveaccu⁃mulatedto690,000byMayofthisyear,entover1trillionUSD.  4.3忠实原则  例(1)由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikouPoentCo.,Ltd.entCo.,Ltd.aterialCo.,Ltd.has11share-holdingpanies.通常,总公司控制一所公司的股东股权公司,或者是持有一所公司股东股权公司,才用

6、share-holdingpany来表达。  那么句中11个控股子公司的言下之意是:由上海大西洋焊接材料有限责任公司持有的公司。应改译为:TheAtlanticShang⁃haiaterialCo.,Ltd.isaholdingpanyof11subsid⁃iarypanies.或TheAtlanticShanghaiaterialCo.,Ltd.holdssharesof11subsidiarypanies.  5总结  在我国的对外经济发展中,商贸翻译起到了关键作用,正因如此,翻译实践中的地位日益上升,所以我们更应重视商贸翻译,尽量避免胡译、乱译。同时,我们能够在功能目的论

7、的积极指导下,对现有乃至今后的商贸翻译进行批评改正,用更加谨慎的态度来完成商贸翻译,尽量避免低级的、不必要的纰漏。而对商贸翻译的固定术语以及表达,译者必须严格遵守,不得凭空创翻,否则极易误导读者。综上所诉,我认为商贸翻译实践应该在一定的理论指导下不断地得以进步与完善,借以改变其现状。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。