从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf

从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf

ID:54589715

大小:270.07 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf_第1页
从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf_第2页
从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf_第3页
从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf_第4页
资源描述:

《从翻译中伪译现象看“双向操纵”.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、嚣孤疆翻2014年第3期从翻译中伪译现象看“双向操纵”■林跃武陈谱顺意识形态、诗学和赞助对翻译的操纵是被普遍认可的,但其中有明显的交叉重叠。从更科学的角度来看,操纵因素可以划分为意识形态、诗学、经济和地位因素。已有的操纵论研究偏重从译者受操纵的角度阐释翻译中的操纵因素,低估了译者的操纵主动性,实际上,广义上的赞助人和译者在以上四方面中是协商互动的,这种“双向操纵”的机制在伪译现象中可以得到较充分的体现。【关键词】伪译;操纵因素;双向操纵【中图分类号】H059【文献标识码】A[文章编号】1004—518X(

2、2014)03—0240—04林跃武,江西师范大学外国语学院副教授。(江西南昌330022)陈谱顺,厦门大学嘉庚学院教师。(福建漳州363105)翻译研究的描述性转向将翻译研究从传统的规约来,国内外学者对于伪译(pseudotranslation)的界定众说性视角中解放出来,文本、语言等微观层面的经验技巧纷纭。图里(GideonT0ury)指出:“有些文本以译文的形式和金科玉律不再是研究的唯一中心,文化和社会等宏观出现,但在其他语言中没有相应的源文本——因此并无背景日益受到翻译研究者的重视,曾经不被视为传

3、统翻事实上的‘转换操作’和翻译关系,这便是伪译或者说虚译的伪译等各类翻译现象也进入了翻译研究的视野,翻假翻译。”¨当然,很多译本并非全无“转换操作”,只译研究的领域得到极大开阔和拓展。提出改写是被有意加入了主观创作和思想等,也被视为伪译,如(rewriting)理论的Andr6Lefevere认为翻译是最明显可带有明显主观痕迹的林纾所译小说。众所周知,绝对忠识、潜在影响力最大的改写形式⋯(,这种改写在伪译实的转换是不可能的,翻译必然是转换和创造并存的过中则得到了最淋漓尽致的体现。伪译既难堪传统意义上程。如

4、果把翻译比作一个数轴(图1),A点表示全无创的翻译之实,很多时候又不是纯粹的创作,可谓翻译和造、绝对忠实的转换,客观上无法企及,因而为空心点;B创作间的灰色领域,其缘何脱离源文本而又对外呈现出点表示全无转换、绝对的创造,即图里定义的“有名无译文的形式?学界一直争议不断的操纵因素作用机制或实”的伪译,其在传统的规约研究中不被视为真正的翻可作较为充分的阐释。译,但在描述视角下,图里认为,任何以译文形式呈现或被当作是译文的文本,不管以何依据,都是翻译J{。那一、伪译是否属于翻译的范畴么,即便某些伪译只有翻译之“

5、名”,却也当属翻译,因而自从1976年AntonPopovic对“伪翻译”进行定义以B点为实心点。24o从翻译中伪译现象看“双向操纵”B当代,出版商需根据市场导向组织执行、选择出版更有趋于忠实一一趋于创造可能带来商业成功的译作,甚至在巨大的经济利益的驱图1使下,铤而走险出版某些侵犯版权的“伪译”作品,诸如此类的影响显然不包括在意识形态和诗学范围之内,可二、操纵因素的划分见,赞助因素并不为前二种因素完全覆盖。操纵论自20世纪末诞生以来,就受到国内外研究任何一个理论的健康发展应该是开放式的,操纵论者的广泛关注

6、,争议和分歧也不在少数。研究者们在操也同样如此。如果将操纵作用限定为三个或两个因素,纵因素的划分上就有不同意见,最普遍为人们接受的操难免过于保守和绝对。Lefevere总括式地将操纵因素归纵因素为意识形态、诗学和赞助(patr0nage)。绝大多数国为两大方面(adoublecontrolfactor)的方式是较为合理内研究者将pa~onage这一因素译为“赞助人”,这种理解的:一个在文学系统内,由专业人士(professionals)执行;有明显错误。首先,从字面义的角度来说,Lefevere指出另一个

7、在文学系统外,可称之为“赞助”,体现在意识形“Patronagecanbeexeaedby⋯一”(patronage由⋯”执态、经济、地位三个方面。⋯㈣’因而笔者认为,如要做行)⋯(,可见patronage不是指“赞助人”,后面的执行一个尽可能全面但又交叉最少的划分,操纵因素可以分者才是赞助人(patron);再者,Lefevere指出patronage包为意识形态、诗学、经济、地位四个因素。但翻译中的操含的三个成分皆在抽象意义层面(意识形态因素、经济纵因素及其归类方式的争议,仍是开放的话题。因素和地位因

8、素),所以,pa~onage#赞助人,应为赞助人(patron)执行的“赞助”或“赞助力量”。三、伪译中的“双向操纵”另有研究者根据《翻译、历史与文化论集》Lefevere的操纵因素最为人诟病之处是将研究的重(Translati0n/Hjstory/culture)的章节编排提出操纵因素点置于译者的操纵受动性。其实Lefevere并非没有意识应包括七个:意识形态、赞助人、诗学三个主要因素外加到译者的操纵作用,他在论述意识形态时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。