从文化空缺现象看景点名称的翻译-论文.pdf

从文化空缺现象看景点名称的翻译-论文.pdf

ID:53755504

大小:198.76 KB

页数:2页

时间:2020-04-23

从文化空缺现象看景点名称的翻译-论文.pdf_第1页
从文化空缺现象看景点名称的翻译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从文化空缺现象看景点名称的翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第5期湖北函授大学学报Vo1.27.NO.52014年4月JournalofHUBEICorrespondenceUniversityApr.2014从文化空缺现象看景点名称的翻译王明(福建师范大学外国语学院,福建福州350000)【摘要】旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分,准确高质量的旅游景点名称的翻译不仅可以吸引更多外国游客前来游览,推动我国旅游业的不断发展,还可以有效地传播中华民族历史文化,把我们中华历史文化发扬光大。然而纵观当今国内的一些旅游景点名称的英译本,笔者发现还有许多有待改善的地方,其中最突出的问题就

2、是景点名称翻译中的文化缺失现象。本文将以这一问题为主要出发点,思考探讨可用来改善当今旅游景点名称翻译问题的几点实践方法。[关键词]旅游景点名称;翻译;文化空缺;实践方法[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号】1671—5918(2014)05-0161-02doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2014.05-082[本刊网址】http://www.hbxb.net一、引言石峡的景点名称英译中,我们也发现了3种的英译版本:Hong·中国的旅游行业是从19世纪80年代中国开始实行改革shiXia,Hong

3、shiGorgeEeo—park,RedStoneParko这样的翻译开放之后开始发展起来的。随着中国经济的不断发展,国家综很有可能会对国外的游客带去误导和困扰,他们很有可能会觉合实力的不断壮大,尤其是中国进入世贸组织以及2008年北得这三个景点名称分别代表了不同的景点,这就会影响景点名京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,中国旅游行业在称身份功能的实现。另外,在对旅游景点“大唐西市”、“大兴不断地兴起,在推动中国国民经济发展方面起着举足轻重的作善寺”、“大雁塔”和“大明宫”的英译本对比中也发现了其中译用。旅游行业是一个特殊的行

4、业,它的兴起给中国带来了向世法的不协调性。分别译作:TangWestMarket,XinsshanTemple,界传播中华民族历史文化的好时机,我们一定要利用好这一契DayanPagoda以及DarningPalace。对比这四组的翻译。我们会机进一步弘扬中华民族文化,使中华民族文化真正意义上走向发现景点名称中的“大”字在有些时候有翻译出来,有些时候又世界化。然而要完成这一使命,离不开国内旅游翻译工作者们被删译了。这无疑导致日后的旅游翻译工作者们在对景点名的共同努力。只有对旅游景区相关介绍进行准确的翻译,才能称的翻译时没有统一的标准

5、可循。确保向国外游客展示中华民族历史文化,从而完成让国家文化(二)景点名称翻译的拼写错误世界化的使命。由此可窥见,旅游翻译的重要性和特殊性。旅目前景点名称英译的拼写错误这样的低级错误也成了景游翻译不仅仅是纯粹的翻译工作,它更是向全世界人民展示我点名称英译的一个主要问题。这一现象在景点名称的英译本们中华文化的途径。而在旅游翻译的方方面面中,笔者认为最中也是屡见不鲜。下面以福州“三坊七巷”景区中的几处景点首要的翻译问题应当是景点名称的翻译。旅游景点的名称就名称英译的拼写错误为例来说明这一问题。在三坊七巷中“刘像一张名片,对旅游产品的形象

6、树立,广告宣传起着重要的作齐衔故居”的英译本:FormerresidenceofLiuQixian,在这一译用,若不能翻译好,不仅会影响我国旅游行业的发展,甚至有可本中,第二个单词首字母写错,residence这个单词的首字母应能让国外游客对中国的历史文化产生误解。而纵观当今旅游该要大写;在文儒坊介绍牌的翻译中,宋朝被写成了“SoongDy—业旅游景点的英译,仍然存在着许多值得学者们戳商和改善的nasty”;安民巷导览图:省级文物保护单位的英译本:Siteunder地方,同时对旅游景点的翻译研究也还未形成统一的系统理Provinei

7、allProtection中Provinciall单词拼写错误,词末多拼写论,所以笔者认为对旅游景点名称英译的持续性研究是十分重了一个字母“l”。这些旅游景点名称翻译中出现的低级错误现要的。接下来,笔者将在前人研究的基础上,从跨文化角度来象只会给外国游客树立不好的文化形象,不仅会阻碍旅游业的总结探讨如今旅游景点翻译中存在的主要问题以及由此引发发展还会影响到中华民族文化的顺利传播。的对旅游景点翻译实践的几点启发。(三)旅游景点名称翻译中的文化含义空缺现象二、旅游景点翻译中存在的几点主要问题中国是一个拥有悠久历史文明的古国,拥有许许多多

8、的历(一)缺少统一的规范、规则史典故、名人故事等。它的许多景点名称的由来是和一些历史由于不同的旅游翻译工作者对景点名称翻译的不同见解,事件或是名人故事有关的,这就给旅游景点名称的翻译增添了他们可能会采取不同的翻译策略来进行翻译,由此导

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。