欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45860984
大小:735.00 KB
页数:10页
时间:2019-11-18
《从文化角度看河北旅游景点的名称翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
AStudyonTranslationofNamesofHebei‘sScenicSpotsfromPerspectiveofCulture从文化角度看河北旅游景点的名称翻译指导老师:游建民班级:1004答辩人:唐丽美 OutlineofthethesisIntroductionLiteraturereviewNamesofscenicspotsTranslationofthenamesofscenicspotsConclusion IntroductionAfterenteringWTO,andalongwitheconomicdevelopment,moreandmoreforeigntouristscometovisitChinaintherecentyears.ThetranslationofthenamesofscenicspotshasbecomeaneffectivewaynotonlytopublicizeChina,butalsopromoteChina’stouristindustry.However,variousproblemsstillexistinthetranslationofthenamesofscenicspots,andthequalityofthetranslationofthenamesofscenicspotsneedstobeimproved.ThetheoriesofthisareainChinaarestillinwant.Therefore,thepresentthesisattemptstogiveanin-depthanalysisoftheexistingproblemsintheC-Etranslationofthenamesofscenicspotsandintroducesthetranslationmethodsofthenamesofscenicspotsfromtheperspectiveofculturetransmission. LiteraturereviewSince1970,especiallyafter1990,culturebecameahottopicintranslationstudies.Inl990,AndréLefevereandBassneteditedacollectionofessaysentitledTranslationHistoryandCulture,firstintroduced“culturalturn”.Theessenceoftranslationisanactivityof“acculturation”. NamesofscenicspotsTheFeaturesoftheNamesofScenicSpotsProvidingthebasicinformationofthescenicspotsRespondingthepurposeofthebuilderProvidingculturalfeaturesReflectingthelocallanguagefeaturesReviewingsomehistoricalallusions NamesofscenicspotsTheClassificationofthescenicspotsLandSceneryWaterSceneryArchitectureandFacilityBiologicalandClimaticScenery TranslationofthenamesofscenicspotsProblemsontheTranslationoftheNamesofScenicSpotsMulti-versionsofthenamesofscenicspotsIgnoranceoftheculturalinformationMisunderstandingMisuseoftranslationmethod TranslationofthenamesofscenicspotsTranslationMethodsTransliterationliteraltranslationFreetranslationTransliterationplusliteraltranslationtransliterationplusexplanationChoosingtranslationmethodsfromculturaltransmissionperspective:transliterationplusexplanation. conclusionThecurrentsituationofEnglishtranslationofthenamesofscenicspotsisfarfromsatisfactory.Therearemanyproblemsanderrors.Astandardcriterionfortranslationpracticeoftourismshouldbemadeinthefieldoftranslation. Thankyou
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处