中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf

中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf

ID:57071609

大小:470.10 KB

页数:4页

时间:2020-08-01

中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf_第1页
中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf_第2页
中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf_第3页
中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf_第4页
资源描述:

《中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第卷第期华东交通大学学报翔场么班刃年月间伽功纯,以为文绷号仪一仍口艾珍】以一一以中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略王显涛华东交通大学外国语学院,江西南昌期摘要借界各民族文化有共性也有个性共性是有限的,个性是丰害的、广泛存在的。多样的个性造就了各民族间灿烂多姿的丈化特性,同时也导致了语言交流当中的空缺现象。这种空缺现象对中英丈翻译实践带来了很大的难度。丈中枕翻译中出现的文化空缺现象进行探讨,并就丈化空缺现象的表现和特饭进行分析,最后就如何选择合适的翻译方法提出了一些建议。关健词丈化空缺中英文翻译翻译方法中圈分类号文献标识码文化承载着厚重的民族特有信

2、息和悠久的历史传统,每一个民族都有其特有的文化内涵,形成鲜明的民族语言表达信息,而语言是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。一种民族语言与该民族的文化有千丝万缕的联系。语言又是文化的重要组成部分,文化包含并影响着语言,它反映一个民族的特征。语言常常带有特定文化的烙印,不同的民族往往由于生存环境、风俗习惯、社会历史、宗教文化以及对客观世界的不同认识而赋予语言不同的含义。但在翻译过程中,由于相互间的文化差异性即文化空缺现象的存在,常常出现错误表达、遗漏信息、扭曲信息等,不能真实表达原文环境中的特定的内涵信息,造成原文的信息失真。本文就是要讨论在中

3、英文翻译里出现的文化空缺现象以及如何对其进行准确的翻译。文化空缺与中英文翻译文化空缺的定义文化空缺是在世纪年代首先由美国语言学家霍凯特发现,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”诩姗随后,俄罗斯文艺学家和文化学家将阻碍双文化交际的民族特性界定为“倒刺”,意即在文化交际过程中的“寻衅之物”年代,对空缺现象的讨论更是引起了更多学者的兴趣。美国文化人类学家赫尔在研究澳大利亚土著居民的语言中对颜色的描述时,发现该民族缺少其他民族所具有的基本颜色的名称,从而启用了“空白、间隙”的术语年代末,前苏联学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了“

4、空缺”叨以阳旧理论。经过学者们几十年的探索和分析归纳,文化空缺渐渐的形成了一系列的理论定义。关于空缺的定义,目前主要有以下几种按俄罗斯学者索罗金的观点,空缺这个术语是“存在于一种局域文化而缺省于另一局域文化的东西”索罗金,“原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白”王秉钦,“某个民族所具有的语言、文化现象,在另一民族中并不存在”何秋和,。而目前关于空缺,普遍被人们所接受的定义是由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相

5、近的表达方式,形成了语言文化的空缺川。中英文翻译实践中的文化空缺现象翻译是一种信息传播方式,译者要把原文所承载的信息用译文表达出来,尽可能地使译文读者获得同样的信息,译文对读者的效果应与原文对读者的效果基本相同,这是翻译过程中最理想的结果,但是在实收稿日期渭义珍一一作者简介王显涛的一,男,湖北十堰人,讲师,研究方向为英语语言学。华东交通大学学报五班月年际翻译过程中常常很难达到。因为翻译是一种文化交流活动,其表象是语言与语言的沟通,而实质则是文化与文化的交融。由于在翻译过程中,原文是信息源头,译文读者是信息的终点,在信息接受者与信息来源之间存在着一

6、道鸿沟,这就是文化空缺。文化空缺主要表现为两种语言之间的差异性,这些差异则给翻译实践带来很大的困难。文化空缺的语言差异性主要表现在两个方面,首先,两种语言中缺少对等的词汇。比如说有很多文学典籍中的专有人物具有极其丰富的内涵,在翻译中很难做到贴切、雅致。《西游记》里的唐僧、孙悟空、猪八戒《红楼梦》里的贾宝玉、林黛玉等都有一长串生动的故事,在人们心目中具有鲜明的形象。每个名字都会引起人们丰富的联想。但对于不熟悉中国古典文学作品的人来说,却引不起类似的联想。“她是个林黛玉似的女孩”翻译成英语要附加好多描写。,。,。段浅可。其次,两种语言中缺少对等的词语

7、内涵。如汉语的“松竹梅”给人们留下“岁寒三友”的回味,“梅兰竹菊”被誉为花中“四君子”,它们都有其深邃的文化内涵。而此内涵在对应的英语词汇中却无法体现。鉴于上述两种差异,在翻译实践中会出现两个主要的问题。第一,词汇的空缺。两种文化之间找不到相对应的词汇来表达。这也成为翻译中最难解决的问题。比如中国的十二地支“子、丑、寅、卯”等字是中国文化独一无二的计时方式,在翻译成英文时就非常困难。再如,历史人物、中国服饰、食物等等很多在英语中都找不到相应的词。而英语当中也有很多事物在中文里找不到对应词,比如风俗习惯、食物、各种品牌的车等等。第二,文化形象的缺失

8、。许多文化空缺因素都承载着相应的文化形象。不同文化有不同的文化形象,有时候要保留文化形象也实非易事。例如英国是个岛国,受北大西洋暖流的影

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。