欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25535315
大小:52.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-20
《对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究对外汉语教学中文化空缺词汇的翻译策略研究语言是人们交流的工具也是文化的载体,不同的语言反映不同的民族文化。中俄两国在社会政治制度、宗教信仰、民族文化和传统习俗等方面都存在着很多的差异,这势必会形成一种文化空缺现象,这是对外汉语教学中词汇翻译较难解决的问题。 一、词汇空缺现象及其分类 在俄罗斯,空缺(лакуна)这一概念最早在В.Л.Муравьев(1975)的《词汇空缺以法语和俄语词汇材料为例》一书中提及到。俄罗斯后来的学者С.Г.Терминосов
2、а,И.А.Стернин,З.ДПопова,Г.В.Быкова等对空缺理论做了深入的研究,他们分别在跨文化交际学、语言学和文化语言学等方面提出自己独特的见解,但他们没有将这一概念引入到教学和翻译中。 学者С.Г.Терминасова指出:同一事物、现象和概念在不同语言中具有不同的表达形式,有的较完整,有的不够完整。与外语学习者的母语相比,语言思维的分歧表现在表达同一概念时,其形式的富余或不足。[1] Ю.С.Степанов在对比分析法语和俄语时指出,所有的无等值词均可视为空缺。空缺现象
3、不仅表现在词义上,还表现在词的使用范围、词的分布和使用频率上。[2] 词汇空缺至今没有一个统一的定义,不同的研究者从不同的角度对空缺现象加以描述。我们可以理解为,空缺是一种语言现象,即在一种语言中存在,而在另外一种语言中不存在的语言单位。但同时也是一种文化现象,研究词汇空缺可以帮助我们深刻地剖析不同语言体系中以及不同文化中存在的民族差异。 关于空缺的分类,俄罗斯语言学界不同的学者分类方式不同。Ю.С.Степанов把空缺分为绝对空缺和相对空缺。绝对空缺是指一种语言中的事物、现象和概念在另一种语
4、言中无与之相对应的等值词。例如:汉语年糕、炕、兵马俑、甲骨文等词汇,在俄语中是完全没有的,这种现象就是绝对空缺。而相对空缺是指相对于另一种语言,某语言中存在某个词,但不存在与该词相关联的转义或文化伴随意义。例如:俄汉语中都有词汇喜鹊(copoкa),但在不同民族却有不同的象征意义。汉民族认为喜鹊是一种吉祥鸟,喜鹊叫预示着有喜事。在俄罗斯copoкa(喜鹊)是搬弄事非的饶舌者的形象。 И.А.Стернин,З.Д.Попова,М.А.Стернина总结了前人的研究成果,在《反映语言与思维民族特
5、点的空缺和文化概念》一文中对空缺现象做出了分类:物质性空缺和抽象性空缺;种属类空缺;语际间空缺和语言内空缺;理据性空缺和非理据性空缺;称名性空缺和修辞性空缺;词类空缺等。[3]我们认为,该观点把语言与文化因素融合在一起,从教学和翻译实践的角度出发,更具实用性。 二、对外汉语教学中空缺词汇产生的原因 词汇空缺现象产生的因素很多。中俄民族文化的差异是产生词汇空缺现象重要的原因。 (一)由词语的文化伴随意义不同形成的空缺 汉语中大量动植物词汇、颜色词、数字都有丰富的文化伴随意义。如在中国梅、兰、竹
6、、菊被称为四君子。这些词汇文化伴随语义在其他语言中却找不到对等的意义。又如在中国红色代表喜庆吉祥,是好运的象征。中国传统的结婚服饰是红色,而俄罗斯传统的结婚服装是白色,其意为纯洁、高贵。 (二)由民族特色的文化风俗、现象等形成的空缺 中华民族文化源远流长,习俗丰富多彩。饮食、风俗、宗教、地貌等文化方面的词汇便体现了独特的民族文化色彩。中国使用公历(阳历)和农历(阴历)两种纪元方法,因此,农历的二十四节气词便成了空缺,如清明、谷雨等。在中国还有抓周的风俗。小儿周岁时,将各种物品摆放在小孩面前,任他
7、抓取,来预测他的志向和兴趣。这是中国独有的民风习俗,在俄语中也无与抓周相对应的词语。 (三)成语、俗语、谚语和歇后语 每种语言都拥有大量成语、俗语、谚语和歇后语,它们是语言的精华。汉语中的成语、俗语等是中华民族文化、习惯、风俗的反映,具有鲜明的民族特色。例如:来自神话传说的精卫填海、后羿射日等;来源于文化作品、典故的掩耳盗铃、塞翁失马等。黄鼠狼给鸡拜年没安好心;老虎屁股摸不得等词汇在其他民族语言中无法找到对等的词,是绝对的空缺。 三、对外汉语教学中空缺词汇的翻译方法 在对外汉语教学中,词汇空
8、缺常常会造成外国留学生语言运用、言语表达错误,在一定程度上大大影响了语言学习效果。在教学和翻译实践中笔者归纳总结以下几种翻译方法。 (一)音译 音译是翻译中一种常见的以音代义的方法。它指一种语言的词语用另一种语言中与它发音相同或近似的本文由论文联盟.L.收集整理语音表达出来。这种方法常用于翻译中国特有的人名、地名、古代诗歌、职务名称、机关名称、度量和货币单位、菜名、品牌名称等专有名词。有时同时采用音译转写和加注的方法,例如:诗经Шицзи《книгапесен》,
此文档下载收益归作者所有