译言译语从专八翻译真题看如何翻译

译言译语从专八翻译真题看如何翻译

ID:24248061

大小:77.19 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

译言译语从专八翻译真题看如何翻译_第1页
译言译语从专八翻译真题看如何翻译_第2页
译言译语从专八翻译真题看如何翻译_第3页
译言译语从专八翻译真题看如何翻译_第4页
资源描述:

《译言译语从专八翻译真题看如何翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译言译语:从专八翻译真题看如何翻译专八翻译真题:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。解析:阅学生之译文,发现有一个问题值得注意,那就是如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。学生译文(以下简称“学译”):Beforethei

2、llness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.学译:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.参考译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthe bully underourroofsowingtomydotingparents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑

3、关系的“外化”,所谓“外化”,即使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十

4、分郁郁不得志起来。学译:When isolated andtakeninto custody inasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.学译:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedto limbo,gloomilyanddisappointedly.参考译文:Feelinglikebeingdeposedintoaco

5、ldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwas segregated andconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之主干?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先

6、后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeveryw

7、here.学译:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.参考译文:Onaspringevening,mypar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。