译言译语:翻译中的省略法

译言译语:翻译中的省略法

ID:1377995

大小:41.50 KB

页数:4页

时间:2017-11-11

译言译语:翻译中的省略法_第1页
译言译语:翻译中的省略法_第2页
译言译语:翻译中的省略法_第3页
译言译语:翻译中的省略法_第4页
资源描述:

《译言译语:翻译中的省略法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、译言译语:翻译中的省略法首先请试译下列句子:1.Itissnowing.2.DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.3.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthemerchandise.1.Itissnowing.译文一:它正在下雪。(×)译文二:下雪了/在下雪。分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。2.DrJohn resumed his

2、experimentassoonashecameintothelaboratory.译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。3.Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthe merchandise.译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯

3、例)分析:译文二省却了“takethisopportunity”和“inaposition”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:(一)省代词1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个

4、主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。(1)省略作主语的人称代词Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。Hewasthinand haggard andhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。Weliveandlearn.活到老,学到老。Whenwillhearrive

5、?-Youcannevertell.他什么时候到?--说不准。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

6、请把那张旧画取下来扔掉。3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。4.省略反身代词Howdoesatomsarrangethemselvesinasolid?原子在固体中是如何排列的?Weshouldconcernourselveshereonlywi

7、ththestructureof atoms.这里我们只论述原子的结构。Friction manifests itselfasaforcethatopposesmotion.磨擦表现为阻碍运动的力。Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscience.理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。(二)代词it的省略it起着代词的作用,在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。