欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57428817
大小:18.00 KB
页数:7页
时间:2020-08-17
《英汉翻译中“伪友”现象探析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译中“伪友”现象探析 “伪友”是一种语言现象。在英汉翻译中,“伪友”现象会造成文化交流的误解,加宽文化间的沟壑。本文对英汉翻译中的“伪友”现象进行了溯源与分析,提出了在英汉翻译中规避这一现象的策略。 一、“伪友”现象概述 “伪友”是词汇学上的一个术语,源自法语的Fauxami。因为有些语言,如英、法、德、西班牙、意大利等都是由拉丁语演变而来的,所以在这些语言中存在着大量拼写相似或相同的词,甚至有些词意也一样。另外还有一些词却拼写相似或相同,但意义却完全不同。“语言学家把法语与英语中这些
2、词形相同或相近而在词义上存在差异的词称为伪友或“假朋友”(庄乐群,2000)。 “伪友”也是翻译研究中的一个术语,用来描写原文和译文中形式相同或相近但意义不同,因而往往给翻译造成困难的词项(Shuttleworth&Cowie,2004)。MonaBaker(2000)认为:Falsefriendsarewordsorexpressionswhichhavethesameformintwoormorelanguagesbutconveydifferentmeanings.在英汉翻译中,“伪友”是
3、指在两种语言中意义看似对等但却存在差别的词或词组,甚至还指在翻译中由于主观的“想当然”而造成的不该出现的误译或错译现象。(陈福宇,2008) 早期国外对“伪友”现象的研究一般集中在历史和文化渊源相近的语言当中,因为它们单词结构相似和相通的地方很多,往往可以由此及彼或由彼及此,翻译时就可据其词形特点推断出在另种语言中词形相近的单词的意思。(施佳胜,2009) 在我国,对“伪友”现象的研究多集中于对英汉词汇和句子甚或成语的对比,庄乐群(2000)曾对英法语间的“伪友”进行过系统的梳理。徐澄(200
4、7)曾对英汉语中的“伪友”现象及产生原因进行过论述。毕继万(2009)曾从文化层次上对“伪友”现象进行过深度的对比剖析,提出了理解和翻译的方法等。总体来说,对语言交流与翻译中“伪友”现象进行深入研究有助于进一步了解语言的本质,并有效促进我们的语言与文化的交流。 二、“伪友”现象在英汉语言对比及翻译中的表现 “伪友”不仅仅出现在西方的字母文字中,在性质各异的英汉语中也同样存在着“伪友”现象。在英汉翻译的过程中,如若不对“伪友”现象加以重视、认真区分,就会酿成预料不到的后果。 1.词汇层面上的“
5、伪友”现象 词汇层面上的“伪友”现象往往容易被人们忽视,因为人们似乎可以不加思索地明白它,于是就会想当然地找到它的“对等词汇”。 如:yellowbook--黄色书籍;bluestocking--蓝色长统袜;Americanbeauty--美国美女;Greekgift--希腊礼物;moveheavenandearth--惊天动地;Spanishathlete--西班牙运动员;pullsb’sleg--拉后腿;bankholiday--银行节;crow's-feet--乌鸦脚;fullofbea
6、ns--到处都是豆子;heavyduty--重税或责任重大。(以上英语词汇所对应的汉语意思是:法国政府报告书或黄皮书;女学者;红蔷薇;害人的礼品;千方百计;吹牛的人;耍弄某人;公共假期;鱼尾纹;精力充沛;耐用。) 2.句子层面上的“伪友”现象 句子层面上的“伪友”现象往往是因为对语境的忽略或陌生而引起的,仍然属于“想当然”的范畴。 如:Youdon’tsay!--你别说!Whatashame!--多可耻!Areyouthere?--你在那儿吗?Youcan’ttoocarefulinyour
7、work.--你工作不能太仔细。Throwthebookatsomebody.―扔书给某人。Sheisundertheweather.--她很郁闷。Doyouwanttohorsearound?--咱们一起骑马吧?Youcansaythatagain!--你可以再说一遍。Allhisfriendsdidnotturnup.--他的朋友全没到。Peoplewillbelongforgettingher.?C人们会永远忘记她。Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.?C他太高兴了
8、不愿让他们走。(以上英语句子所对应的汉语意思是:是吗!真遗憾!你在听我讲吗?工作越仔细越好。给某人最严厉的惩罚。她身体欠佳。你要不要跟他们一起玩?说得好!他的朋友没全到。人们会长期记住她。很乐意让他们走。) 3.文化层面上的“伪友”现象 在跨文化交际过程,因为人们有着固有的文化背景及民族思维定势,所以就对不同的事物有提前的假设和预期,于是就得出了“似是而非”的结果。这就是英汉翻译中出现在文化层面的“伪友”现象。 如:talkalongparallellines--谈不拢或意见
此文档下载收益归作者所有