关于英汉翻译中“伪友”现象探析

关于英汉翻译中“伪友”现象探析

ID:23511517

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-08

关于英汉翻译中“伪友”现象探析_第1页
关于英汉翻译中“伪友”现象探析_第2页
关于英汉翻译中“伪友”现象探析_第3页
关于英汉翻译中“伪友”现象探析_第4页
关于英汉翻译中“伪友”现象探析_第5页
资源描述:

《关于英汉翻译中“伪友”现象探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于英汉翻译中“伪友”现象探析导读:此篇文章是现象和语言相关的标准格式论文,供需要写此方面相关本科和硕士以及专科生毕业论文的学子们鉴赏。纪俊超伪友是一种语言现象.英汉翻译中,伪友现象会造成文化交流的误解,加宽文化间的沟壑.本文对英汉翻译中的伪友现象进行了溯源与分析,提出了英汉翻译中规避这一现象的策略.一、伪友现象概述伪友是词汇学上的一个术语,源自法语的Fauxami.为有些语言,英、法、德、西班牙、意大利等都是由拉丁语演变而来的,以这些语言中存着大量拼写相似或相的词,甚至有些词意也一样.另外还有一些词却拼写相似或相,但意义却完全不.语言学家把法语与英语中这些词形相或相近而词义上存差异的词称为伪

2、友或假朋友(庄乐群,2000).伪友也是翻译研究中的一个术语,用来描写原文和译文中形式相或相近但意义不,而往往给翻译造成困难的词项(Shuttlep;Coeformintorelanguagesconveymeanings。英汉翻译中,伪友是指两种语言中意义看似对等但却存差别的词或词组,甚至还指翻译中由于主观的想当然而造成的不该出现的误译或错译现象.(陈福宇,2008)早期国外对伪友现象的研究一般集中历史和文化渊源相近的语言当中,为们单词结构相似和相通的地方很多,往往以由此及彼或由彼及此,翻译时据其词形特点推断出另种语言中词形相近的单词的意思.(施佳胜,2009)我国,对伪友现象的研究多集中于

3、对英汉词汇和句子甚或成语的对比,庄乐群(2000)曾对英法语间的伪友进行过系统的梳理.徐澄(2007)曾对英汉语中的伪友现象及产生原进行过论述.毕继万(2009)曾从文化层次上对伪友现象进行过深度的对比剖析,提出了理解和翻译的方法等.总体来说,对语言交流与翻译中伪友现象进行深入研究有助于进一步了解语言的本质,有效促进我们的语言与文化的交流.二、伪友现象英汉语言对比及翻译中的表现伪友不仅仅出现西方的字母文字中,性质异的英汉语中也样存着伪友现象.英汉翻译的过程中,若不对伪友现象加以重视、认真区分,会酿成预料不到的后果.1。词汇层面上的伪友现象词汇层面上的伪友现象往往容易被人们忽视,为人们似乎以不加

4、思索地明白,于是会想当然地找到的对等词汇.:yelloericanbeauty美国美女Greekgift希腊礼物moveheavenearth惊天动地Spanishhlete西班牙运动员pullsb’sleg拉后腿bankholiday银行节crop;acute;sfeet乌鸦脚fullofbeans到处都是豆子heavyduty重税或责任重大.(以上英语词汇对应的汉语意思是:法国政府报告书或黄皮书女学者红蔷薇害人的礼品千方百计吹牛的人耍弄某人公共假期鱼尾纹精力充沛耐用.)2。句子层面上的伪友现象句子层面上的伪友现象往往是为对语境的忽略或陌生而引起的,仍然属于想当然的范畴.:Youdon’ts

5、ay!你别说!e!多耻!Areyouthere?你那儿?Youcan’ttoocarefulinyourebody。扔书给某人.Sheisunderthego。–他太高兴了不愿让他们走.(以上英语句子对应的汉语意思是:是!真遗憾!你听我讲?工作越仔细越.给某人最严厉的惩罚.身体欠佳.你要不要跟他们一起玩?说得!他的朋友没全到.人们会长期记住.很乐意让他们走.)3。文化层面上的伪友现象跨文化交际过程,为人们有着固有的文化背景及民族思维定势,以对不的事物有提前的假设和预期,于是得出了似是而非的结果.这是英汉翻译中出现文化层面的伪友现象.:talkalongparellines谈不拢或意见不一.Do

6、gesdog狗咬狗或勾心斗角.Itisainthesameboyouare舟共济.(以上英语句子对应的汉语意思是:平行不交叉不矛盾,此应为意见一致.凭动物本身力量激烈竞争.父亲也不一定了解孩子.处于一困境中.)三、英汉翻译中伪友现象产生的原英法两种语言间探究伪友产生的原时,庄乐群(2此篇英汉翻译中“伪友”现象探析论文原创shuoshilunargin:0auto;font-size:12px;color:#666666;">现象和语言标准格式论文民族对世界认知差异的体现,主要表现思维方式上.英汉语言是两套不系统、不的思维形态,自有着自英民族的特点和习惯,英民族擅长用抽象概念表达具体事物,而汉民

7、族却习惯用具体形象表达理性概念英民族的思维方式直截了当,放要点于句首,汉民族则习惯于迂回地表达重点英民族思维中主体和客体有着严格的区分,非常注重客观事物对人的作用和影响,而汉民族则怎样写现象专业留学生论文播放次数:2648评论人数:1491注重整体,讲究天人合一英民族注重的是形式逻辑,而汉民族则更注重辨证统一、从语用学的角度看,伪友现象的出现是由于译者对语言的实用意义考虑不足,忽略了语境的问题,言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。