论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象

论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象

ID:22759948

大小:52.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-31

论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象  _第1页
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象  _第2页
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象  _第3页
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象  _第4页
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象  _第5页
资源描述:

《论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象----英语翻译学论文-->论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象摘要:本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章创作时的最初意图。关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异OnLiteralTranslationandFreeTranslationWuXuanAbstract:Whatisarguedher

2、e:theindependentfeatureseananticfieldandthelinguisticregisterinployed;andthestatus-quoofthesetethods;Translationtheories;RelationsanddifferencesKeyethods;Translationtheory;Relationanddifference引言直译与意译?(LiteraltranslationandFreetranslation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间

3、的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(yduty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就

4、翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“petitiveproducts”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳[2]。但是,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编,这不是在翻

5、译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。一.英语语言习惯中的直译与意译:例如:(1)A:Howoftendoyoueathere,David?B:Ieatherealot.(2)A:Allhisgeeseareswans.?B:Johnisreallysuchaperson.如果把第一句里的“alot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话通顺吗?如果把第二句译成“他养的鹅都是天鹅。”,中国

6、人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。上述第一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例子中的A要译-->为“敝帚自珍”。(3)Amerryheartgoesalltheptyvesselsmakethemostnoise.满瓶子不响,半瓶子晃荡(6)Falsefriendsareies.明枪易躲,暗箭难防意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。二.直译与“生搬硬套”的翻译英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,如果是一致的话,直

7、译就可以了。但英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译。如:a.Inprivatefirms,neployeesneedspecialtraining.在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。(直译)(正确)b.Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。(“生搬硬套”的翻译)(错误)c.Simonisabigmouth.Simon是个大嘴巴。(“生搬硬套”的翻译)(错误)b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式

8、。因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”等手

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。