从人名看翻译.pdf

从人名看翻译.pdf

ID:52285682

大小:247.05 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

从人名看翻译.pdf_第1页
从人名看翻译.pdf_第2页
从人名看翻译.pdf_第3页
从人名看翻译.pdf_第4页
资源描述:

《从人名看翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第20卷第5期成都教育学院学报Vol20.No152006年5月JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATIONMay12006从人名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方法吴 爽(南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)[摘 要]电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,它囊括了剧本翻译、片名翻译、对白翻译等多方面的内容。文章针对英文影片片名中大量使用的人名,从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,深入分析了这类片名的特点,并在与国产电影片名对比的基础上,提出了电影

2、片名中人名的几种翻译处理方法,为今后影片片名翻译提供了参考。[关键词]名词;个人主义;片名功能;翻译策略[中国图书分类号]H31519[文献标识码]A[文章编号]1008-9144(2006)05-0121-04  影视片是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以导性促成了英文片片名中人名的大量涌现,而人名的高频率文字形式出现的文学体裁,如小说、散文等。它的翻译特点使用也进一步巩固了名词的主导地位。可归纳为五“性”,即聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通二、片名功能[1]俗性和无注性。配音电影中,译者的成

3、果受片中人物表演片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意和镜头的局限;而字幕电影中,译文受语速、观众阅读速度和赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想”。它的功信息消化能力速度制约。相比之下,影片片名因为构成形式能可概括为“导视功能”———片名是影视片的名片,在众多的单一,文本简单,功能性强,翻译弹性大,成为了翻译研究的影视广告海报上,它都处于十分醒目的位置,能突显影片内新宠。容,帮助观众更好地了解影片内容,以便为影片的上映制造片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行声势“导审功能”———

4、用优美流畅、生动形象的语言引导观;起着推波助澜的作用。因而,片名多重在一目了然,引人入众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦;“导唤功胜。英文片片名虽然五花八门,良莠不齐,却也有自己的特能”———激发观看热情,增加票房收入。“导视功能”和“导审点与特色。其中一大显著特点为人名的大量使用———或仅功能”又是为“导唤功能”服务的,因为它最终的目的是吸引以主人公人名为题FanFan,ForrestGump,Tess;或将人名与其观众走进电影院。它描述性词语相结合Jacob’sLadder,LawrenceofAr

5、abia,The在这三大功能的强大约束下,影片片名短小精炼,绝不GreatZiegfeld,或将人名用作主语P宾语建构一个短语P句Sav2冗长。须知,普通人的注意力集中时间很短,片名越短越容ingPrivateRyan,WhoFramedRabbitRoger?易在不经意的一瞥中被牢牢记住。多数情况下,简单一两个在此,不妨从英语语言特点、片名功能和西方文化思维词足以充当片名。尽管片名求新求异,但它只有与电影内容哲学三方面看看这一特点存在的必然性。完美结合才能完成既定功能。一、英语语言特点人名强大的语义表现能

6、力实则不容忽视。简单的人名进行多年的对比语言学研究表明,在英语中,名词占主一旦放进影片这个特定的背景中就具有了自己独特的社会要地位。英语名词能胜任汉语动词、形容词的功能。动作、文化身份。同为女性人名,JaneEyre是名著中坚强自立的贫变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表穷女教师;MadamCurie是传记片中令人肃然起敬的女科学现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅家;Sabrina是轻喜爱情片中找寻真爱的小女子;Mulan是动画可以简化表达方式,而且提供了更丰富多样的语言选

7、择。因片中真性情的女英雄。简而言之,以人名命名的片名能轻松此也就不难解释名词词组何以在片名中占主导地位。1928适用于各种题材的影片。它短小精炼,符合西方人崇尚简明年—2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组,的美学理念。一方面让人能在一瞬间洞察电影的重点(即电4部为介词词组(如,OutofAfrica),3部为完整句子(如ItHap2影围绕“谁”铺陈展开);另一方面,又巧妙地保留了大量的信penedOneNight.),3部为分词词组(如,DrivingMissDaisy),2息(何种类型影

8、片,影片如何刻画该人物,阐发何种主题等),部为形容词词组(如,AllQuietontheWesternFront)。名词主让“读者”对电影充满未解之疑惑———观众只能在亲身观赏过【收稿日期】2005-10-15【作者简介】吴 爽(1978—)女,南京航空航天大学人文学院英语系教师,硕士。从事研究生英语教学、翻译实践工作及翻译理论研究。·121·第5期No15                成都教育学院学报    

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。