从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略

从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略

ID:3917473

大小:179.10 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略_第1页
从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略_第2页
从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略_第3页
从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略_第4页
资源描述:

《从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第5期甘肃联合大学学报(社会科学版)Vol.27,No.52011年9月JournalofGansuLianheUniversity(SocialSciences)Sept.2011从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略汤琳琳(西北民族大学外国语学院,甘肃兰州730030)【摘要】武侠小说作为中国特有的文学形式,以其独特的魅力吸引了众多读者。然而由于语言和文化的障碍,武侠小说的翻译面临较大的困难,目前对武侠小说的翻译研究也明显不足。本文从德国的目的论出发,以金庸武侠小说为例,对武侠小说的人名和绰号的翻译策略进行探讨,为日后武侠小说的翻译研究提供借鉴。【关键词】武侠小说;翻译策

2、略;目的论;金庸【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1672-707X(2011)05-0103-04OntheStrategiesinTranslatingNamesandNicknamesinMartialArtFictionfromSkoposTheoryTANGLin-lin(SchoolofForeignLanguages,NorthwestUniversityforNationalities,Lanzhou730030,China)Abstract:Itisofgreatdifficultyintranslatingmartialartfictiondue

3、totheculturalandlanguagebarriers.OnthebasisofSkopostheory,theauthorconductsaresearchonthestrategiesintranslatingnamesandnicknamesinmartialartfictiontooffersomesolutionstofuturetranslatorswithacasestudyofJinYong’sworks.Keywords:martialartfiction;translationstrategy;Skopostheory;JinYong长期以来,武侠小说的翻

4、译并没有引起翻译给人们阅读愉悦的同时,也让人们获得了精神及工作者们的重视。随着东西方文化交流日益频艺术层面的享受和特殊的文化满足感,极具“中国繁,广播、电影、电视等媒体的普及和传播,大批西特色”。方读者表现出对武侠小说的浓厚兴趣,他们迫切这种“中国特色”既是吸引广大西方读者的根地希望有更多更好的武侠小说译本诞生,翻译工源,同时也给翻译带来了极大的难度。由于中西作者们也开始将目光转向武侠小说的翻译上来。方巨大的语言和文化差异,西方文化中并没有与然而武侠小说的独特性和翻译中存在的诸多问题之相对应的文学体裁和文化传统,武侠小说的翻使得翻译工作者们望而却步。在翻译中,是应该译难度不亚于经典文学

5、作品的翻译。以金庸为尽力保留武侠小说的“中国特色”,还是尽力让目例,他的15部作品被翻译成为日文、朝鲜文等十标语读者理解源文本,译者们感到十分困惑。几种亚洲文字,却仅有三部被译为英文,即《书剑恩仇录》《雪山飞狐》和《鹿鼎记》,且译者全部是以一、武侠小说及其翻译英语为母语的英美籍人士。武侠小说作为中国特有的一种文学形式,从尽管武侠小说的翻译难度很大,但并非“不可唐代传奇,到明清的公案小说,到民国的武侠小译”。在研究武侠小说的翻译,尤其是英译时,译说,有着悠久的历史。解放后以金庸为代表的新者们不可避免地会面对一个问题———武侠小说的派武侠小说家更是将这一古老的文学体裁推向了翻译策略。面对着

6、五花八门的武功招式、人名绰高峰。武侠小说构建了中国独有的武侠文化,与号、成语典故等,译者们感到必须有相应的翻译策中国的历史、文化、民俗各个方面息息相关,在带略,才能使得译本顺利产生,才能使译文达到文内【收稿日期】2011-07-16【作者简介】汤琳琳(1979-),女(满族),安徽颍上人,西北民族大学讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、应用语言学研究。—103—和互文连贯。限于篇幅,本文仅对武侠小说中的确翻译目的。而这种翻译目的应由翻译的发起者人名和绰号的翻译策略进行分析,其他方面的内决定,而翻译目的制定过程中也会受到一些因素容有待今后撰文另叙。的制约,如原文、原文作者、原文读者、译文

7、读者、译者等。翻译发起者有可能直接告诉译者其翻译二、翻译策略———归化和异化目的,也有可能和译者一起制定翻译目的。总之,翻译策略是指译者根据一定的翻译任务和要只有在翻译目的的基础上,译者们才能选择和应求,为达到特定的目的而采取的具体途径、策略和用最佳策略,从而获得符合预期功能的译本。[1]方法。它来自翻译实践又指导翻译实践。归化四、译本翻译策略分析和异化是Venuti提出的两种翻译策略,其起源可追溯到Schleiermacher关于翻译概念的著

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。