从文化理据看英汉语词翻译.pdf

从文化理据看英汉语词翻译.pdf

ID:53016305

大小:359.88 KB

页数:4页

时间:2020-04-12

从文化理据看英汉语词翻译.pdf_第1页
从文化理据看英汉语词翻译.pdf_第2页
从文化理据看英汉语词翻译.pdf_第3页
从文化理据看英汉语词翻译.pdf_第4页
资源描述:

《从文化理据看英汉语词翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、囝000丁永萍(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯●●●●·摘要:语词的文化理据蕴含着丰富而复杂的文化信息,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,·:因此,译者在考虑读者可接受性的基础上,应尽可能地移植语调的文化理据所赖以存在的::语言形式,以忠实地反映原文的文化背景和文化色彩,再现原文的异域情调。:·关键词:文化理据;英汉;语词;翻译·:【中图分类号】H315.9::【文献标识码】A::【文章编号】1006-2831(2015)02—0161—4doi:l0.3969/j.issn.1006—2831.2015.01.0

2、43:式中推断出词的含义,这就是所谓的词的理据语联言符系号(许和语余言龙成,2分0之01间:存12在3某)种。这必种然性。虽然学者们从不同的角度对语词的理据进行联系如果是任意的,就是无理据的;定义,但是我们理解语词理据的核心应该是阐释如果不是任意的,就是有理据的。语言符号的语言形式和语言意义之间的联系。任意,性是现代语言学之父索绪尔语言哲学思想最早对语词理据展开详细讨论的是英国语言的核心内容之一。他认为任何语言中的符号都学家、语义学奠基人之一乌尔曼,他在对多种有两种情况,一种是绝对任意的,即符号的施语言进行深入细致、全面系统的考察和研究的指(signifying)和所指(sign

3、ified)之间的联系基础上,把词划分为隐性词(opaqueword)和是无理据的(unmotivated);一种是相对任意显性词(transparentword)两大类。他认为:的,即施指和所指之间的联系是相对来说有理据“每一种语言都包含有语音与语义之间毫无联的(motivated),而且“任何语言中只有某些系的约定俗成的隐性词,同时也含有至少在一符号是绝对不可论证的”(赵蓉晖,2005)。定程度上有理据的、因而是显性的词语。”可见,在语词的产生机制之中,既有任意性的成1.语词的文化理据分,也有理据性的因素,任意性与理据性是并存的。在语义学一书中,他将语词的理据分为所谓语词,指

4、词和词组。词组的范畴包括各三类,即语音理据(phoneticmotivation)形种固定说法、习惯用语和俚俗语。态理据(morphologicalmotivation)和语义理语词的理据(motivatiOn)指的是事物和现据(semanticmotivation)。他认为,语音理据象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的是绝对理据,形态理据和语义理据是相对理据命名之间的关系。语词的理据能够使人了解词(UIlmann,1983)。而一些语言学家认为词源义构成与发展的逻辑依据和词内诸词紊之间的深理据(etymologicalmotivation)也是其中一种层语义关系,是语义学一

5、个重要而又复杂的问类型(周颖,2006)。笔者赞同将英语语词的题。许多学者对语词理据的概念都有所定义。邵志宏(1997:4)就指出,所谓语词的理据指的理据分为语音理据、形态理据、语义理据和词源理据四种类型,并且认为,理据有词内理据和词是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事外理据之分,词内理据即语音理据、形态理据和物或现象之间的关系。曹炜(2001:54)也谈语音理据,词外理据即词源理据,包括文化理到,所谓词义的理据,是指词义形成的缘由,它据。是从发生学角度来探求词义的来源的。许余龙语言既是传达信息的工具,同时也是传承文(2001:137)则认为,词的表达性与意义之间化的载体,而

6、语词的理据则是民族文化的结晶。有时具有某种内在联系,我们可以从这些表达形收稿日期:2014一l0-9:修改稿:2014—1卜15CrazyEngfishTeachers161囊狂薹堰■哪鞭2015年第1期(2月号)语词作为指称事物的符号,是语言当中最能反{宗教、风俗、民情,以及思维方式、认知特点、映文化特征的部分,正如陈原(1980)所说:i审美习惯、命名取向等等,具有浓厚的民族色彩“语言中最活跃的因素⋯~词汇,常常最敏感地l和鲜明的文化个性,最能体现出不同民族、不同反映了社会生活和社会思想的变化。⋯⋯从语言!历史文化的特点,是使得各民族语言呈现出独特现象的发展和变化中,能够看到

7、社会生活的某些》性的一个重要因素。因此,翻译时,译者应在考奥秘。”如果说语词是社会文化的镜像,那么,{虑译语读者可接受性的基础上,尽可能地移植语理据就是语词的文化特征的内在表现,是语词民{词的文化理据所赖以存在的语言形式,以忠实地族性的一个重要标志。不同的语言代表着不同的}反映原文的文化背景和文化色彩,再现原文的异文化,不同的社会文化,孕育了不同的理据;理{域情调。否则,就会切断译语读者通向源语文化据与语词之间、理据与语义之间是相互关联、互j的桥梁,削弱甚至抹杀源语的民族文化的特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。