报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂

报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂

ID:5323905

大小:145.59 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂_第1页
报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂_第2页
报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂_第3页
报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂_第4页
资源描述:

《报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第14卷1期中国科技翻译Vol.14.No.12001年2月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALFeb.2001#译海论坛#X报刊科技英语的积极修辞及其翻译田传茂许明武(湖北华中理工大学武汉市430074)摘要科技英语尤其是科技英语新闻报道中积极修辞的使用并不鲜见。本文探讨了在不同的语言环境中如何处理积极修辞的翻译。关键词报刊科技英语积极修辞翻译AbstractActiverhetoricaldevices,i.e.figurativeexpression

2、sarenotinfrequentlyemployedinEnglishforScienceandTechnology(EST),especiallyESTinscientificperiodicals.Thisarticleconductsaninves-tigationintothecharacteristicsofthemajorfiguresofspeechusedinEST,includingmetaphor,trans-ferredepithet,hyperbole,etc.andmakesa

3、tentativeanalysisofthetranslationfromEnglishintoChineseofthesefiguresofspeechindifferentlinguisticcircumstances.KeywordsperiodicalsESTfigurativeexpressionstranslation我国著名修辞学家陈望道先生把修辞现象和ScienceNews两本科学杂志中的例子对报刊划分为消极修辞和积极修辞两种类型。消极修科技英语中一些常见修辞格的翻译进行粗浅的辞以明确、通

4、顺、平匀、稳密为标准。科学、法令探讨。¹等解说文所用的方法属于消极修辞。积极修1隐喻(Metaphor)辞指积极地随情应景地运用各种表现方法,极相对而言,隐喻是英语科技报刊中比较常尽语言文字的一切可能性,使所说所写的呈现用的修辞方法。在隐喻里,语言单位的使用往出具体形象、新鲜活泼的动人力量。修辞学上往偏离常轨。一个词或词组的意义包括一系列º的各种辞格,都是积极修辞的方法。定义性成份(definitionalcomponents)和一系列科技语言运用消极修辞已无庸置疑。它是关联性成份(associative

5、components)。这些语否也可运用比喻、拟人,夸张等积极修辞手法义成份不依赖语境而存在,但受语境选择。当呢?英国语言学者戴维#克利斯特尔认为,科技语境的作用排除定义性成份,而突出关联性成语言应当避免抒情、幽默、比喻以及其它任何带份时,该语言单位的使用便脱离常轨,成为隐»½有主观色彩的语言。译论家刘宓庆先生也认喻。隐喻有助于创造一种非形象性语言所不为科技英语要/尽力避免使用旨在加强语言感具备的感染力,使信息接收者能够更生动、更深染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借刻地领会信息的精神。例如:¼喻、讥

6、讽、双关及押韵等修辞手段0。一般说1.Thisisthemainenzymethatrepairs来,科技语言排斥积极修辞手法。damageinflictedoncancercell.sDNAby然而,在英语科技文章尤其是报刊科技英bleomycin,cisplatinandneo_carzinostatin,语中,语言操作者为了抓住读者的注意力,增强chemotherapy.s/heavyguns0.语言的感染力,偶尔也会/犯忌0,有意识或无意正是这种主要酵素修复由化学疗法的强力识地运用积极修辞。本文拟

7、结合NewScientist药物)))争光霉素、顺氯氨铂以及新嗜癌素对X收稿日期:2000)02)28/261期田传茂许明武:报刊科技英语的积极修辞及其翻译27癌细胞的脱氧核糖核酸造成的损伤。更加激烈。在例1中,heavyguns由于受语境制约其例5和例6中的cousins和ammunition都定义性成份/重型大炮0已被排除,只保留了关不宜直译。否则,语义会显得模糊。为使译文联性成份/强有力的工具0。如果用常规表达法语义明了,我们只有割舍原语的生动性而采用将其替换成/powerfulmedicines0

8、,语言的生动意译。所谓鱼与熊掌不可兼得。以上的例子都性便荡然无存。该隐喻的翻译如果着眼于文字是名词隐喻。动词隐喻在科技英语中亦不鲜生动,不妨直译;如果追求科技语言明晰的品见。例如:质,可根据关联性成份意译之(如上译)。请再7.ManyofMonsanto.srivalssaythecom-看几例:panyislargelytoblameforaconsumerbacklash2.Butthencametheideaof/DNA

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。