田传茂-略议翻译研究中的几个概念

田传茂-略议翻译研究中的几个概念

ID:20230419

大小:60.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-11

田传茂-略议翻译研究中的几个概念_第1页
田传茂-略议翻译研究中的几个概念_第2页
田传茂-略议翻译研究中的几个概念_第3页
田传茂-略议翻译研究中的几个概念_第4页
田传茂-略议翻译研究中的几个概念_第5页
资源描述:

《田传茂-略议翻译研究中的几个概念》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、略议翻译研究中的几个概念田传茂(长江大学外国语学院湖北荆州434023)摘要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。关键词:翻译;研究;概念AFewWordsonSeveralConceptsinTranslationStudiesTianChuanmao(SchoolofForeignStudies,YangtzeUniversity,Hubei434023)Abstract:Therehasexi

2、stedalong-standingconceptualconfusioninChina’sTranslationStudiescircles.Thepaperpresentssomepersonalviewsontranslationprincipleandcriterion,translationstrategy,methodandtechnique,literaltranslationandtransplanting,backtranslationandfindingouttheoriginalexpression,soastomakeChi

3、na’sTranslationStudiescommunitylaymuchmoreemphasisontheconstructionoftranslationalterminologies.Keywords:translation;research;concept姓名:田传茂工作单位:长江大学外国语学院通讯地址:湖北省荆州市南环路1号长江大学外国语学院英语系邮编:434023电话:0716-806813813972167925电子信箱:tcm_316@163.com职称:教授研究方向:翻译理论与实践[作者简介]田传茂,男,1965-,汉族,湖北荆

4、州人。中国翻译协会专家会员,长江大学教授。研究方向:翻译的理论与实践。曾在《中国翻译》(2000/2012)、《中国科技翻译》(2001/2006/2010)、《语言与翻译》(2002/2011)、《外语教学》(2005)、《国外文学》(2005)、《上海翻译》(2010)以及Perspectives:StudiesinTranslatology(2008/2010)、AcrossLanguagesandCultures(2010)、CriticalArts(2013)、Continuum(2013)等国内外学术杂志上发表文章。注明:本文已于201

5、1年发表在《语言与翻译》第3期上(51-55页)7略议翻译研究中的几个概念田传茂(长江大学外国语学院湖北荆州434023)摘要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。关键词:翻译;研究;概念一、引言概念,特别是基本概念,是一门学问或学科的基石。遗憾的是,中国翻译研究话语中长期存在概念混淆的现象。有学者(如林克难,2001;王东风,2008)对国外引进的概念作过专门或顺带的探讨。《中国翻译词典》(林煌天

6、主编)、《译学辞典》(方梦之主编)等一些翻译辞书也收录了很多译学的基本概念,但是要么收录不全,要么对概念的描述有值得商榷的地方。在翻译理论研究与教学实践中,人们对一些最基本的概念,如原则与标准、策略与方法等,经常混用,不加厘清。这不利于中国翻译学的健康发展。下面拟就几个困惑笔者的概念略抒己见。二、翻译原则与翻译标准随手翻阅《翻译论集》(罗新璋,1984),笔者发现许多学者,如郭沫若、林汉达、刘重德等,都将翻译原则等同于翻译标准。刘重德先生更是直截了当地说:“翻译的原则,实际上也就是翻译标准。”(见罗新璋,1984:816)《现代汉语词典》对原则和标

7、准的解释分别是:“说话或行事所依据的法则或标准”(1999:1549)和“衡量事物的准则”(1999:82)。这两个定义,特别是第一个定义,看似将原则和标准视为同一事物,其实却指出了二者的细微区别。原则是就主体而言的,因为只有作为主体的人才会“说话或行事”。原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。而标准是就作为“事物”的客体而言的,是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主体意志的客观性。联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译者,作为客观存在客体的是译本。因此,根据汉语文化中原则和标准的基本内涵,翻译原则是就译者而言的,翻译标准是就译本而言的。可是

8、,刘重德先生却说,“所谓原则,是就译者来说的,即译者在翻译时应遵循的原则。所谓标准,是就读者或评论家来说的,即评价译文优劣

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。