法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译

法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译

ID:38100547

大小:161.12 KB

页数:3页

时间:2019-05-24

法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译_第1页
法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译_第2页
法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译_第3页
资源描述:

《法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、法语习/双月刊法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译●华中师范大学李汶芮报刊标题按照技巧可以分为两类,一类是纯信息的标题(titreinformatif),此类标题不存在太大的理解或翻译问题。但是,为了吸引读者,报刊文章的标题常常采用押韵、比喻、双关、悖论等修辞手法,使标题更加形象生动,这便是我们要说的第二类标题,激起读者好奇心的标题(titreincitatif)。本文拟对不同修辞手法的法语报刊标题展开分析,探讨可通过翻译言传的可能性。1.叠韵或韵尾(1'allit6rationonlarime)叠韵指的是一个句子中连续数次出现相同的辅音,韵尾指的则是两个节奏组或两个句子的最后

2、使用相同的音。同中文报刊一样,法语报刊也喜欢用押韵的标题,一方面朗朗上口,能让读者过目不忘,另一方面也能够引起读者的共鸣,让读者会心一笑。不过,正如诗歌翻译很难再现原文韵味一样,押韵也是翻译中最难再现的修辞。例1:Desfacadespasfadasses.此例是典型的叠韵,多次使用了辅音Es3,同时还重复使用了Ed-1和I-f]的音,读起来虽有些拗口,却也意犹未尽,更加衬托出了“pasfadasses”的意思。我们再看文章按语:“Capitaledesparadoxes,faitedesplendeurspass6esetded6sordresactuels,riched’u

3、nsiteexceptionneletdetr6sorsparfoislaiss6sal'abandon,Marseilleestm6connuepoursessculpturesmurales.Celles—ci,souventmagistrales,ornentpourtantdenombreusesfacades.Promenade.,发现facades其实指的是墙面的壁画。直接翻译成“并非索然无味的壁画”虽然不算错,却韵味全无。而如果译成“平墙不平淡”则间接地在中文中也做到了叠韵,重复使用了“平”字。例2:Nouveauxpatrons,nouveauxcanons.平

4、行的结构,采取E53的韵尾,整个标题读起来非常响亮。直接翻译成“新老板,新规矩”,保留了平行的结构,虽然失去韵尾,却也同样响亮地传达了原文之意。其实我们也可以采取更加自由的译法,不局限于原文的修辞,而采用现成的中文俗语“新官上任三把火”,这样也许对读者造成的听觉冲击是一样的。2.暗喻(1am6taphore)报刊中常用的比喻是暗喻,就是不使用comme这样的喻词,甚至不出现本体。比喻是比较容易再现的一种修辞,翻译的时候可以照搬原题的思路。例3:Dixtemplespourtroismillionsdecroyants(PlandteFoot,dfcembre1997一f6vri

5、er1998).乍一看,我们可能不知道此标题是比喻,但观察后面的杂志名和时间,便发现文章讲的是1998年的世界杯足球赛。标题把球迷对足球的热爱和宗教狂热相比较,把世界杯比赛场馆喻成寺庙,球迷喻成信徒。我们可以直接在翻译中再现比喻,译为“三百万和尚十座庙”,既不失风趣,又顾及登曼lR田2011汪僧习/双月刊到了译入语读者的接受习惯。例4:MicrosoftveutmarierInternetetlat61fvision.此标题把网络和电视的结合比喻为婚姻,其实是一种拟人的手法。我们同样可以“望文生义”,再现原比喻,可译为“微软要让网络把电视娶进门”,或“微软欲促成网络和电视联姻”

6、。3.悖论(Paradoxe)悖论,就是和常理相反的矛盾。中法文中公认的常理往往是共通的,所以与常理相悖的标题往往可以直接在翻译中再现,给读者更大的冲击力,吸引他们继续从文章中发掘真相。例5:LepatronestalaCGTetlesouvrierssontdescapitalistes.(老板蹲工会,工人反成资本家)例6:Enferd61icieux.(美妙的地狱)例7:Led6sertn’estpasvide.(沙漠不荒)4.仿词或套句(d6formation)仿词套句是报刊标题常见的文字游戏,通常是套用短语、成语、熟语或是名言警句、文学艺术作品名等,以产生幽默的表达效果

7、,但是中文中未必存在对应的短语或句子,所以翻译的时候可以先考虑是否能够套用中文的表达,如果不能,则应跳出原语模式,适当增减词,做到释义即可。例8:Sarkod6fendlepourboired’achat.这是把短语pouvoird’achat(购买力)做了改动,将pouvoir改成了读音相像的pourboire,中文中不可能再现这样的仿词,只能忘形译义,可译为“萨科奇捍卫小费制度”。例9:D6coted’Ivoire.这是科特迪瓦国家名C6ted’Ivoire的仿词,把C6te变成了D6c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。