双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf

双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf

ID:53034105

大小:290.92 KB

页数:4页

时间:2020-04-14

双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf_第1页
双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf_第2页
双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf_第3页
双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf_第4页
资源描述:

《双语词典中的流行语英译及其文化反思-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第13卷第6期淮海工学院学报(人文社会科学版)Vo1.13No.62015年6月JournalofHuaihaiInstituteofTechnology(Humanities&SocialSciencesEdition)June2015DOI:10.3969/j。issn.2095—333X。2015.06.018双语词典中的流行语英译及其文化反思李梓(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223001)摘要:双语词典作为模因传播所依附的强势模因和重要载体,无疑会对流行语的英译产生一定规约和影响,然而现有词典并未能给所收录的流行语提供“约定俗成

2、”的翻译。流行语英译可以利用“陌生化”效果促进原语模因的复制和传播;要相信语言的自我调节能力,大可不必非“归化”即“异化”;促进语言相互融合的同时要尊重语言生命常态;掌握流行语话语解释权的同时推进其英译规范化。关键词:双语词典;流行语;英译;陌生化;模因;规范化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-333X(2015)06-0063—04“形式相同内容各异”的表现型两种:前者指原封不一、引言动地照搬汉语中已有的固有表达,其原始形式在复流行语社会文化内涵丰富,往往给翻译工作者制和传播过程可能发生改变,但内容得到了保留;后

3、和读者带来很大的困难和挑战;然而,众多反映时代者则指因根据实际需要对固有的语言形式灵活变变迁的流行语大多还没有“约定俗成”的翻译。近年动,以用于不同语境的现象。来,不管是公开出版的大型双语综合词典,还是专科与模因的复制和传播一样,模因的翻译同样要性词典,都收录了大量极具n~-f~特色的新词新义,在经历同化、记忆、表达与传播四个阶段。一方面,从深刻记录社会发展的同时也为众多流行语提供了权译语模因的角度出发,翻译活动通过引进原语先进威译法,对流行语的英译研究而言极具代表性。模因而保证译语文化的进步性;另一方面,从原语模本文结合模因论与翻译模因

4、论,以双语词典中因的角度出发,翻译活动则是对原语模因的复制和已收录的、影响力较大的部分流行语英译为例,分析传播过程,其复制的准确性、稳定性和传播速度在很其所面临的问题和成因,并从文化角度对其提出一大程度上决定了原语模因能否在译语文化中生存。些反思,同时提出一些构建流行语英译规范的构想。值得强调的是,译者在翻译过程中担当着极其重要的角色,因为译者既是原语模因的宿主,又是原二、模因与翻译语模因传播的重要载体。这就要求译者在理解和翻切斯特曼(AndrewChesterrnan)最早将模因引译语言模因的过程中,必须将自己置身于原语读者入翻译研究,

5、在他看来,翻译活动自身及翻译理论的和译语读者的双重语境,译者对原语模因的解码过概念和观点都是翻译模因(translationmemes),翻程和用译语对其进行重新编码的过程直接决定了跨译理论的进化也是翻译模因复制和传播的结果,每文化交流的质量和效果。一种模因在复制和继承之前模因的过程中会产生变三、双语词典中的流行语英译面临的主要问题异,并在变异中进一步发展_1_。。切斯特曼认为,模及成因因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增值关系(additiverelation),即A—A+A_2J。无论是综合词典,还是专科词典,作为权威部门流行语

6、的模因表现形式多种多样,根据其复制出版的标准辞书,往往会被使用者奉为圭臬,所提供和传播方式可分为“内容相同形式各异”的基因型和的流行语英译势必会对流行语的英译产生一定的规*收稿日期;2015-04—08;修订日期:2015-04—27基金项目:江苏省社会科学应用研究精品工程外语类课题(14jsyw一19)作者简介:李梓(1982一),女,江苏淮安人,淮阴工学院外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践和跨文化交际方面的研究。64准海工学院学报(人文社会科学版)约和影响;此外,双语词典作为模因传播过程中所依影响的双语词典有《新时代汉英大词

7、典》(吴景荣、程附的强势模因和重要载体,无疑也会影响原语模因镇球,2000)、《汉英词典》(姚小平,2O10)、《汉英大词进化的产物及由此构成的翻译规范等模因世界的诸典》(吴光华,2O10)等;双语专科性词典有《英汉双解多特征。然l而,目前双语词典中的流行语英译往往流行语词典》(李雪梅,2010)等。然而,上述资料在缺乏统一性,其规范化问题也亟待解决。流行语的收录及其英译方面皆存在着很大差异,没(一)流行语的收录标准及其英译不统一有规范统一的标准。本文取“山寨”一词为例进行分据笔者不完全统计,我国近年来公开出版、较有析,如表1所示。表1不

8、同词典对流行语的收录情况及英译Table1Inclusionofbuzzwordsandtheirtranslationsindifferentbilingualdictionaries从表1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。