生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf

生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf

ID:53004181

大小:264.33 KB

页数:7页

时间:2020-04-10

生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf_第1页
生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf_第2页
生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf_第3页
生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf_第4页
生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf_第5页
资源描述:

《生态翻译学_产生的背景与发展的基础_胡庚申.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年第4期外语研究2010,l4总第122期ForeignLanguagesResearchSeriall122专栏:翻译研究新视角[编者按]本栏编发这一组文章,意在关注如何为繁荣的中国翻译研究带来一点/新意0,以使之在深度和广度上继续有所开拓。这里有介绍,有论述,有证明,也有质疑。读者也许会觉得其中有些理论似乎并不很/新0,而且也不全是/中国特色0,这是因为,首先,我们关注学术前沿,但并不主张赶学术时髦,我们相信禁得起一点沉淀的东西;其次,有效的研究必然基于已有成果;再其次,我们相信学理是不分地域的,虽然研究对象和研究方法可以

2、具有地域特点。这几篇文章中的观点、理论、方法,如果能让读者从中得到一点新的启示,或者引发一些认真的思考和有针对性的讨论,本期这个专栏也就算基本达到目的了。*生态翻译学:产生的背景与发展的基础胡庚申(澳门理工学院,澳门/清华大学,北京100084)摘要:生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有全球因素,又有中国因素;既有客观因素,又有人为因素;既有其偶然性,更有其必然性。本文指出,/关联序链0的认知路径、/类似同构0的生态特征、/适应/选择0的理论体系以及/论/学一体0的同源贯通,是生态翻译学发生和发展的基础、前提和条件。关键词:生态翻译学

3、;翻译适应选择论;背景;研究基础中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2010)04-0062-061.引言年代,法国哲学家雅克#德里达提出了/中心0既生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009可在结构之内又可在结构之外、这样/中心也就并年。这是一个循序渐进的过程。如果将我们所构非中心0的重要观点(Derrida1967)。70年代,挪建的话语体系当作这一过程的输出结果,那么,这威生态哲学家阿伦#奈斯提出了/深层次生态学0一结果必然有其发生、发展的基础、前提和条件等(DeepEcology)的理论,将生态

4、学引入哲学与伦理等。本文即集中阐述生态翻译学产生的背景及其学领域,并提出生态自我、生态平等与生态共生等发展的基础。重要生态哲学理念(Naess1973),此后又有美国生2.产生的背景态哲学家戴维#格里芬等人的发展。这一过程显2.1全球视野的生态思潮示,当代哲学所面对的,是由认识论到存在论、由首先,它是社会文明转型在译学研究方面的人类中心观到生态整体观的转向。正是这样的哲一种反映。20世纪60年代以来,人类社会逐步开学转向,打开了翻译研究从/翻译生态0视角综观始了从工业文明到生态文明的转型。1972年,联翻译活动的视野和思路,形成了生态

5、翻译学研究合国发布了著名的5人类环境宣言6,将保护自然路径。环境提到全人类关注的高度。中国也随之开始重2.2华夏文明的生态智慧视生态环境问题,此后接连提出可持续发展方针/中国文化在开端处的着眼点是生命0(牟宗与科学发展观。在这样的背景下,/生态0维度进三1997:43)。/生命体悟0可以视为华夏文化思想入包括翻译学在内的诸多社会科学研究领域就是的一个主流,这其中即含有对/生态0的体悟,体现时代发展的自然体现。出中国传统文化中的经典生态智慧。这些生态智其次,它又是现代哲学思想转型的必然结果。慧以/天人合一0、/中庸之道0、/以人为本0、

6、/整体20世纪以来,在思想界与哲学领域发生了由主客综合0为特征,包含着丰富的哲理。二分到主体间性、由中心到整体观念的转型。60/天人合一0是中国古典哲学的根本观念之*本文是作者主持的国家社科基金项目/生态翻译学:译学的生态视角研究0(N0.08BYY007)的一部分,同时亦获澳门理工学院科研项目/翻译学流派研究:-生态翻译学派.透视0(RP/ESLT/2009)的资助。#62#一,其重点在和谐。这种和谐是/天和0、/人和0、系统,而是一个开放的、交融互摄、旁通统贯、有机/心和0的总合,是主客关系的和谐圆满。天人合联系的整体;宇宙不是孤

7、立、静止、不变不动或机一的思想体现到生态翻译学中,首先表现为致力械排列的,而是创进不息,常生常化的。中国传统于追求译者与翻译生态的和谐统一。在翻译过程文化的精髓之一就是整体性思维,它强调的是变中,译者总是在努力适应翻译生态环境,使翻译选化和变化的规律。这对于动态的翻译生态系统来择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文说,隐喻类比的启迪意义颇为明显。与译文、译者与作者、译者与读者、译文与译语文以上这些包含了古典形态的/自然0、/生命0、化以及译者自身的/平和0与/平衡0。为了追求译/生存0、/中庸0、/人本0、/尚和0、/整体0等生态

8、思者与翻译生态环境的和谐与协调,译者常常运用想,成为孕育和形成生态翻译学的中华智慧资源,不同的翻译理论和各种各样的翻译策略与技巧,也是中国学者提出生态翻译学理念的重要支点。充分发挥人的创造力,做出最佳的适应和优化的2.3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。