生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf

生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf

ID:52287597

大小:149.74 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf_第1页
生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf_第2页
生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf_第3页
生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf_第4页
资源描述:

《生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年第5期东北师大学报(哲学社会科学版)No.52010总第247期JournalofNortheastNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciences)SumNo.247语言理论与翻译研究生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想穆婉姝,程力(吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130012)[摘要]鲁迅不是一般的翻译家,而是思想家型的翻译家,用翻译来!转移性情,改造社会∀是鲁迅不变的初衷,也是他一生奋斗的目标。在我国新文学运动的拓荒年代,鲁迅以其勇于面对现实揭露虚伪的大无畏

2、的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,为我们开辟了一条攀登!通天塔∀的道路,为繁荣我国译坛做出了杰出贡献,为我们留下了许多可以借鉴与学习的宝贵经验。鲁迅的翻译思想至今仍启迪我们对翻译的研究,对中国文化的构建和发展,对中西文化交流,仍然具有深刻的意义。[关键词]鲁迅;翻译思维;生态翻译学;视角[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1001-6201(2010)05-0115-04鲁迅先生不仅是中国左翼文坛的领袖,而且也是中的一项基础性理论研究。该项理论研究利用作为人类行国翻译文学的伟大开拓者。在他一生中

3、,翻译占有十分为的翻译活动与!求存择优∀自然法则适用的关联性和共重要的位置。他一生译作颇丰,内容丰富,涉及15个国通性,以达尔文生物进化论中的!适应∕选择∀学说为指家、110多名作者,近300万字。鲁迅的翻译活动从1903导,探讨!翻译生态环境∀中译者适应与选择行为的相互年开始直到1936年去世,他始终是这一事业的参与者,关系、相关机理、基本特征和规律,从!适应∀与!选择∀的用实际行动实践着自己!别求新声于异邦∀的理想。他的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的翻译思想经历了由意译倾向到!直译∀的过程,直至而

4、后描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的!翻译适应选择论∀[1]68-69。的!硬译∀主张以及他的重译观,我们可以清楚地看到他的翻译思想涉及翻译的各个重要方面,见解独到,对当今一、!易解∀!丰姿∀!倾向弱小民族∀的翻译理论研究与翻译实践仍然具有巨大的指导作用。历史上,鲁迅翻译思想曾遭到误读,人们未对鲁迅的涵盖和谐生态的翻译思想翻译理论给予应有的、适当的考虑。近年来,随着西方翻生态翻译学的基本理念之一是:翻译者需要适应的译研究的文化转向和结构主义理论的介入,人们越来越是翻译生态系统;而翻译生态系统内的作者、译者、读者多

5、地注意到鲁迅翻译理论的价值。但从翻译生态环境新[2]等!诸者∀亦需要!和谐∀;译著与原著亦需要!合拍∀。视角对其翻译思想进行相关研究尚鲜见。鉴此,本文试这是一个以!译者为中心∀的!整体和谐∀的翻译生态系图从生态翻译学视角,对鲁迅先生的翻译思想进行解读[1]69统。从胡庚申教授提出的!原文#译者#译文∀三元和探讨。关系视角看,我们从译者居中的位置向两端审视,就有可生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展能找到两极中的平衡点,就有可能避免偏颇,由此演绎出起来的;或者说翻译适应选择论是生态翻译学发展初期来的译论构架也有可能

6、相对!中和∀、稳定[3]。[收稿日期]2010-04-26[基金项目]吉林省教育厅大学英语教改项目(200903)[作者简介]穆婉姝(1963-),女,黑龙江哈尔滨人,吉林大学公共外语教育学院副教授;程力(1958-),女,吉林长春人,吉林大学公共外语教育学院教授。∃115∃而鲁迅先生提出的翻译标准!易解∀与!风姿∀即体现应、选择、保留、淘汰等现象。从翻译即适应与选择的视了这种和谐、合拍与中和的翻译生态思想,也凸显出译者角出发,无论是!意译∀,!直译∀还是!硬译∀都是译者为了在翻译过程中的中心地位和主导作用。

7、他说:!凡是翻适应特定的翻译生态环境所做出的一种翻译策略的选译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作择。译者的翻译选题要适应、符合社会文化的整体利益[4][1]68-69。的丰姿%%∀。翻译!力求其易解∀,就是译者对译语读和价值观者要关心和负责;要把自己心领神会到的原语作者的思鲁迅先生的翻译活动始于20世纪初,他早期的翻译想感情以及风格恰如其分、明白易懂地!言传∀给译语读作品深受严复、林纾的影响,翻译方法主要以意译为主,者;!保存着原作的丰姿∀,则是译者对原作者忠实负责,而且删改情况时有发生。这些翻译作品多为政

8、治小说和并能准确地把原文信息内容用正确的译文表达出。鲁迅科学小说,包括&斯巴达之魂∋、&月界旅行∋、&地底旅行∋正确地判断自己所处的翻译生态环境(当时意译的泛滥等,在选材上是为适应当时的社会变革###即启迪民智、使国人难以看到西方文化的原貌。中国人通过改造后的改良社会。自从与周作人共同翻译&域外小说集∋开始,翻译作品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。