生态翻译学视域下的口译训练模式研究

生态翻译学视域下的口译训练模式研究

ID:9140727

大小:64.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

生态翻译学视域下的口译训练模式研究_第1页
生态翻译学视域下的口译训练模式研究_第2页
生态翻译学视域下的口译训练模式研究_第3页
生态翻译学视域下的口译训练模式研究_第4页
资源描述:

《生态翻译学视域下的口译训练模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视域下的口译训练模式研究齐媛媛吉林建筑大学城建学院外语学院从生态翻译学的视角,对大学U译课程进行了相关细致的探索,将U译训练模式作为此次的研宄对象,通过训练模式,不断提高译员的生态环境意识,充分发挥自我能力,实现自我价值,进而提升门译的翻译技巧。关键词:牛.态翻译学;口译模式;研究;齐媛媛(1984-),女,讲师,。2017-10-14Astudyofinterpretingtrainingmodelfromtheperspectiveofeco-translatologyQIYuan-yuanCollegeofForeignLanguages,JilinCons

2、tructionUniversity,SchoolofUrbanConstruction;Abstract:Fromtheperspectiveofeco-translatology,thispapermakesadetailedexplorationofinterpretingcourseinuniversities,andtakesthemodelofinterpretingtrainingastheresearchobject.Throughtrainingmode,thetranslator’sawarenessofecologicalenvironmentcanb

3、econtinuouslyimproved,andtheself-abilityandself-valuecanbefullyrealizedsoastoimprovethetranslationskillsofinterpretation.Keyword:Eco-translatology;Interpretationmodel;Research;Received:2017-10-14生态翻译学涉及“生态学”和“翻译学”两个学科。生态翻译学是由胡庚教授首次指出,他的《翻译适应选择论》以“选择”为论点,提出了翻译的一种新模式和角度。它是在翻译适应选择论基础上发展起来的,是“

4、运用生态理论”,从生态学视角对翻译进行综观所谓整体性研宄,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研宄领域。为了使其更好地发展,需要U译员具有广博的知识,且生态翻译学的产生和发展具有多种因素,包括国内国外的,内部外部的,当然其本身发展也是有一定规律的。门译是一种翻译活动,门译的A的是将源语与FI的语进行正确无误的对等互换,使交流者双方清楚顺畅地交谈。而在生态翻译学影响下的口译会让整个译程更加系统化,增加源语与目的语的平衡度,促进翻译学与u译的共同发展。1口译的生态环境从表面上看,口译是从源语向目的语的即时转换,所以很多人对口译的思维过程存在误解。他们常把口译看作一种简单的双语

5、间的转换过程。口译是一种特殊形式的翻译。U译是现场完成的,它需要U译员有灵活的应变能力和敏锐的洞察力,这是一种参与,作为听话人和说话人中间的媒介,既受两者的影响,又要通过自己的翻译技巧来搭建沟通桥梁。听话人与说话人的沟通效果,一般情况不都是由口译员决定的。而影响口译员的外在因素大多涉及双方的风俗习惯、应变能力、宗教信仰、地理位罝等。内在因素即口译员的知识储备、语言表达能力、理解能力、短时记忆力、概括总结能力等。有时说话人的肢体语言、表达能力、方言也会影响信息的准确度。门译对环境具有很强的依赖性,在场和不在场的因素都影响门译的效果。门译的生态环境中,说话人、听活人是在场的。但

6、文化、社会等因素是不在场的,我们不能像笔译员那样可以随时查阅,使得口译员的工作更为困难。这些组成口译生态环境的在场与不在场因素都会影响U译员水平的发挥。即翻译的生态环境分为:自然环境、社会环境、文化环境、内在环境等。它们对翻译的产生、存在和发展起制约和调控作用,并且生态翻译学的发生和发展,既有全球因素,又有国内因素;既有外界因素,又有内部因素;既有客观因素,又有人为因素;生态翻译学在21世纪初应运而生,既有其偶然性,也有其必然性。2口译训练下的模式构建与诠释2.1口译训练宗旨由于专业性质的限制,外语专业学生在毕业之前没有受过专业性和针对性的口译训练,而现实是往往参加工作以后

7、才会积累一定的经验,这样才能有机会逐渐适应工作的需要,避免各种失误,因为译者在接受工作的时候,很有可能会被烦琐的工作带动负面情绪,这样就需要译员调整好自己的心态。在设立门译课程时,应选用适应市场需求的课程内容,通过口译训练模式实现以下具体的目标:第一,学生应做到认真仔细的调查,主要应对口译市场和其应用的主要领域,这样能够有一个基准,可以据此制定译课程的相关人才培养方案、0标和详细的教学闪容。第二,在预备阶段,要求学生自己搜集有关口译的各种信息,进一步培养学生的自主学习应变能力。在完成仔务阶段,学生通过实战演练过程找

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。