生态翻译学视角下口译训练模式探究

生态翻译学视角下口译训练模式探究

ID:31180629

大小:73.00 KB

页数:9页

时间:2019-01-07

生态翻译学视角下口译训练模式探究_第1页
生态翻译学视角下口译训练模式探究_第2页
生态翻译学视角下口译训练模式探究_第3页
生态翻译学视角下口译训练模式探究_第4页
生态翻译学视角下口译训练模式探究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下口译训练模式探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学视角下口译训练模式探究摘要:本文以口译训练模式为研究对象,从生态翻译学的视角,对大学英语专业口译课程训练模式进行探索改革。在该训练模式中,帮助译员树立口译生态环境意识,自我审视口译任务中的关联因素,不断增强解决问题的能力。关键词:训练模式生态翻译学口译—、引言口译是…种即席双语转换活动,也是跨文化交际中人类所依赖的一种基本的语言交际工具。它是一种通过口头表达的方式,将信息迅速、准确、流利地由一种语言转换成另一种语言。随着我国改革开放的继续深入,加上WTO、奥运和世博的成功举办,对外交流与合作全方位展开,外语工作者

2、所扮演的桥梁作用愈显突出。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,是高校英语专业高年级的翻译模块选修课之一,是多项技能与专业学习的综合。然而,在专业课学习中学生却一再暴露出语言综合技能欠缺的问题。在英语口译实务课程的教学研究和学生实习实践中,我们发现虽然学生认为英语口译实践性强、具有应用价值,教师教学态度认真、学科知识扎实,但存在学生口译知识和技能都非常薄弱,由此教授内容增加,教学进程紧张,立体化差异化教学程度低等问题。本文希望通过对本课程教学改革,提高口译课堂教学质量,使口译教学摆脱单一的教学模式,结合地区市场的特点,

3、开设以综合技能和专题案例为基础的课程,体现口译教学的新理念,采用实践与理论相结合的教学模式。明确教学目的、教学内容、课程设置,将课程资源最优化利用,合理安排学时,既提倡学生自主学习训练,又制定相应的评价反馈措施,保证教学的实际效果,通过改革,逐步使之系统化。二、高校口译课程的定位与局限性口译课是大学英语专业高年级的必修课,《高等学校英语专业英语教学大纲》中把口译课列为英语基本技能课程之一。口译课程有自身的特点,主要表现为教学目标更加明确务实,以及教学内容侧重学习和实践能力的培养。其教学目的有二:一是传授口译理论知识,包括合

4、格译员或外贸人员的必备素质;二是帮助学生熟练掌握专业口译的翻译方法与技巧,并在实践中灵活运用。该课程的学习可以比较客观、综合地反映学生通过基础阶段的学习掌握各项语言技能的情况,以及他们在英语语言文化学习方面的修养,与包括听力、语音、口语、笔译、英语国家概况及跨文化交际等课程紧密相连。此外,口译涉及两种语言的转换,信息交流的内容包罗万象,这就要求学生具有良好的双语表达能力,还要有较强的思维和学习能力,与人文自然的多门学科交叉。因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的

5、重要组成部分。许多实践性的课程,尤其是口译课程对实践场所和实践基地的要求日益迫切。传统的口译教学大都是在语言实验室中进行的,学生通过录音机、录像机或多媒体等设备获取练习所需的话语信息。这种方法固然有有利的一面,但弊端也是很明显的。任何口译都是人与人之间的对话与交流,并且受到人际因素的影响和作用,而实验室中的口译训练则把口译变成人与机器设备之间的交流,这显然会让学生失去体验和观察各种人际因素和锻炼人际交往能力的机会。再者,就真实的口译活动而言,任何话语信息的发布都有相应的交际环境因素作衬托,译员对这些因素或多或少的了解都可以

6、促进其对话语的理解和转换。现有的教学状况是,学生进行口译练习的话语信息基本上都是前后没有任何背景介绍作铺垫的单独成段的材料,这种材料与交际环境完全被割裂开来。可以说,这样的教学方式和教学环境是对真实口译要求的严重扭曲。三、构建牛态视角下口译训练模式的理论依据自20世纪50年代起,口译研究经历了起始、探索、质疑与调整等阶段,冃前进入迅速发展时期(Pochhacker,2010:3-14)o20年代80年代后期,口译研究融汇了文体学、语用学、符号学、功能语言学、传播学、心理学、认知科学和跨文化交际学等多个学科,具有明显的跨学科

7、性质(孙爱娜,曹佩升,2013:40-41)o在此背景下,国际译界从“生态”、“环境”等生态学角度对翻译展开的研究越来越多。其中,胡庚中教授于2001年在国际译联第三届亚洲翻译家论坛(香港)上宣读了“翻译适应选择论初探”的论文。2006年,胡教授又在“翻译全球文化国际研讨会”上发表了“生态翻译学诠释”,在世界范围内最早正式提出了生态翻译学的概念和研究内容及方向。口译是一种动态的交际活动,其交际环境、主题、对象和人类机制处于始终变化的状态。要建立科学有效的口译训练模式,就必须对口译这种交际行为的内容、原则、过程和模式的建构加

8、以诠释。生态翻译学将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译的过程则是“由译者主导的适应与选择交替进行的循环过程”。这里的翻译生态环境指的是“语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(胡庚申,2010:65-66),它比传统意义上的“语境”更宽泛。译员作为中介者,既要适

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。