生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究

生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究

ID:32647694

大小:63.45 KB

页数:14页

时间:2019-02-14

生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究_第1页
生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究_第2页
生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究_第3页
生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究_第4页
生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下依托项目mti口译学习模式探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学视角下依托项目MTI口译学习模式探究摘要:本文研究对生态翻译学在口译中的教学途径进行了诠释,对依托项目学习模式的教学理念进行了表征,在此基础上从理論基础、目标倾向、实现条件、操作程序和效果评价五个维度探讨建立MTI口译教学的新模式,以期培养学习者口译技能的自动化,培养口译素养和持续发展的综合能力,实现口译生态环境的和谐统一。关键词:生态翻译学;依托项目的学习模式;MTI口译;教学模式中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2012)09-0077-0004“教学模式指在一定的教育思想、教学理論和

2、学习理論指导下的,在某种环境中展开的教学活动进程的稳定结构形式(何克抗,1998:19-26),由理論基础、目标倾向、实现条件、操作程序和效果评价五个要素构成(钟志贤,2007)o传统的口笔译教学中,教师或通过对某种翻译理論或技巧的传授,借助例证阐释、课外练习等方法促进学习者应用翻译知识,表现为理論一一演绎型;教师或强调翻译实践,比照参考译文评价学习者的译品,形成对翻译过程的判断,促进学习者归纳翻译知识,即实践一一归纳型(Dam-Jensen&Heine,2009)o上述两种教学模式中,教师是教学的主体,教学内容未与实践应用相结合,

3、效果评价中未关注学习者的学习过程,以总结性评价为主,难以促进学习者的有效学习(李瑞林、贺莺,2011)o众多教学研究者意识到传统教学的局限,在不同翻译认知观基础上,口笔译教学的新模式探讨成为研究热点,如以学习者为中心的翻译教学模式(王宇,2003),信息化教学模式(杨柳,2005),口译互动式教学模式(蔡小红,2008),认知教学理論视阈下的网络口译教学模式(朱建新,2009)等。这些模式研究主张以学习者为主体,以学习过程为导向,注重教学程序的设计和环境要素的配置,是对传统教学模式的创新。但以上研究大多关注的是本科口笔译教学模式,其

4、中又以笔译教学模式为主,本文研究拟探讨如何从生态翻译学视角,借鉴依托项目学习模式的核心概念,依据教学模式的五个维度建立翻译硕士专业(即MTI)口译教学的新模式。1.生态翻译理論基本原理及对口译教学的启示生态翻译学这一由中国学者胡庚申教授首次提出的理論作为新兴的翻译研究范式正在蓬勃发展,发扬光大,引起了国际学术界越来越广泛的兴趣。生态翻译学理論以达尔文的生物进化論中的适应选择学说为理論基础,着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解读(胡庚

5、申,2008)o生态翻译学将翻译活动放入“翻译生态环境”中进行审视,探索和建构了翻译研究的生态学理論新途径(刘云虹、许钧2004:40-43),其基本原理包括:①翻译涉及各因素之间的有序关联、多维转换和整体互动,以“译者为中心”作为核心理念突出了译者的地位和能动性,并运用”译者生存”的法则制约"译者中心論”;②翻译活动应该在语言维、文化维和交际维进行“多维度适应与适应性选择”,最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译;③翻译生态环境对译者的翻译活动有“事前预防”和“事后追惩”的制约作用;④翻译是一种跨学科的“关联互动”,生态翻译学以生

6、态学为基石,能对翻译各相关学科进行跨科际综观整合(胡庚申,2004,2008;李亚舒、黄忠廉2005:95)0生态翻译学这一基于中国“天人合一”和谐思想的翻译理論是一种思维创新(蒋骁华,2011)o这种生态视角为翻译研究带来了新的思路,为解释和研究翻译现象带来了全新的方法和理念(刘爱华,2010:75)O生态翻译学运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,其研究焦点和理論视角主要包括生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应/选择、三维转换以及事后追惩(胡庚申,2011)o本文拟从其中的四个视角

7、,即“翻译生态环境”、“译者中心”、"适应/选择”以及"事后追惩”角度探讨生态翻译学理論对口译教学的启示。生态翻译学理論认为'‘翻译生态环境”指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。依据生态翻译学以上四个视角,口译生态环境应包括源语环境和译入语环境,涉及口译的源语方、译语方、口译活动的级别、内容、目的、口译现场环境等。译员在口译过程中须充分发挥其主体意识和主导作用,通过接收源语信息、结合对源语语言、文化、语境等多元信息的认知,在脱离源语外壳基础上,将其转化为译语。同时译员须承担口译生

8、态环境平衡的作用,适应口译生态环境,并以生态环境要素之一的身份实施对口译活动过程的选择,调节甚至在一定程度上改变口译生态环境,以期实现“整合适应选择度”最高的口译活动。此外,译员在口译过程中的适应/选择活动须在译事后接受来自生态环境的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。