生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索

生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索

ID:32647688

大小:65.87 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索_第1页
生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索_第2页
生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索_第3页
生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索_第4页
生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索西安航空学院外国语学院摘要:生态翻译学为翻译教学改革提供了一个全新的视角。借助于该理论的整体/关联论、适应/选择论及译者中心论,分析了当前翻译教学中存在的主要问题,指出课程设置目标不清晰、教材选用及教学方式不合理及英语教师师资力量较弱是翻译人才培养的主要障碍,并提出具有针对性的解决方案。关键词:生态翻译学;翻译教学;整体/关联论;适应/选择论;译者中心论;作者简介:王军(1981-),男,陕西蓝田人,讲师,主要从事外国语言学及应用语言学、大学英语教学与研究。收稿日期:2017-10-09ExplorationintotheReformofTran

2、slationTeachingModefromthePerspectiveofEco一translatologyWANGJunSchoolofForecgnLanguages,xi'anAeronauticalUniversity;Abstract:Theeco-translatologyoffersanewperspectiveforthereformoftranslationteaching.Basedonthetheoryzsconceptssuchashoiism/relevance,adaptation/selection,andtranslatorasthecenter,

3、thepapermakestheanalysisofmajorproblemsencumberingthecurrenttranslationteaching,pointsoutthatunclearcurriculumobjectives,unreasonableselectionanduseoftcachingmaterialsandtcachingways,andweakfacultyarethemajorobstaclestothecultivationoftranslationtalents,andbringsforththecorrespondingsolutions.K

4、eyword:eco-translatology;translationteaching;hoiism/televanee;adaptation/selection;andtranslatorasthecenter;Received:2017-10-09一、引言改革开放以来,特别是我国加入世界贸易组织之后,各种文木的翻译量急剧增加,从业人员也越来越多。但就目前的翻译市场来说,翻译人员质量参差不齐,所翻译的资料往往不能获得客户的认可,其根本原因在于我国传统的外语教学模式,即以老师为中心,从翻译理论出发,以单一词汇讲授,句子转换为主要方式进行翻译教学,教学资料大多为文学题材,缺乏实用性,

5、不能够引起学生学习的积极性。这一教学模式忽略了翻译活动是一个译者在由翻译发起者、出版商、原文、原文作者、原文读者、原文所处的特定社会环境、译文、译文读者、译文所处的特定社会环境等因素构成的生态体系屮进行“适应/选择”的动态发展过程[1]。生态翻译学的出现为翻译教学模式改革提供了一个新的视角。该理论将翻译定义为“以译者为主导,以文木为依托,以跨文化信息转换为宗旨,译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程”£21o译者在进行翻译活动吋,是处于一定的生态环境Z屮,而该生态环境Z屮各元素的相互关联和作用将决定最终译文的质量。本文试图从生态翻译学的视角研究翻译教学的整个过程,分析翻译教

6、学在课稈设置、教学方式及教学资源等方面的问题,并提出建设性的建议。二、生态翻译学概述生态翻译学在屮国起步于2001年,并与2009年前后受到国内学者的广泛关注。该理论将翻译纳入到更加广阔的生态环境中进行研究,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译研究的范式。借助于生态学的基本理论,胡庚申教授等学者提出“翻译牛态环境”这一概念,认为翻译是原文、原语和目的语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体固。在这个翻译生态环境屮,译者基于主体环境(作者、读者、出版商、洽谈商、审稿人等)和客体环境(原文本、译本、文体功能、翻译策略、翻译规约

7、等)不断的进行适应性选择,达到动态平衡,从而产生最佳译文,该理论主要包含了下述基本概念。生态学强调整体和关联,重视个体对整体环境的依赖21,而这一原则也同样适用于生态翻译学研究。在生态翻译系统中,各个元素相互作用,相互关联,某一元素的改变将会导致整个系统链上其它元素的改变,这一现象充分说明翻译的整体性和关联性。这种整体关联论既有利于在整体的翻译牛态系统中相关元素形成互利共进的关系,形成整体和谐的生态美,又必然会影响到翻译理论研究,即不同翻译理念在形成和发展

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。