鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf

鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf

ID:53000477

大小:175.46 KB

页数:5页

时间:2020-04-10

鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf_第1页
鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf_第2页
鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf_第3页
鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf_第4页
鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf_第5页
资源描述:

《鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析_以标记语_其实_为例_高丽娟.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第32卷第5期绍兴文理学院学报Vol.32No.52012年9月JOURNALOFSHAOXINGUNIVERSITYSept.2012*鲁迅文学作品话语标记语翻译策略分析———以标记语“其实”为例高丽娟(绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000)摘要:通过对鲁迅小说平行语料库中我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和美国鲁迅研究专家莱尔英译本中的话语标记语“其实”的英译进行比较,考察两位译者的翻译策略及其动因。结果表明,译者对标记语的英译受诸多因素的影响,他们的翻译风格有较大差异。关键词:鲁迅小说;话语标记语;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-293X

2、(2012)05-0021-05一、引言话语标记语(discoursemarker)是指用来标示话语之间各种逻辑或时空关系的词或短语。其主要作用就是促进听话者对语句、交际情景中各种因素之间连贯关系的理解过程。国外有关话语标记语的语用研究始于20世纪70年代,到80年代,Schiffrin(1987)对11个话语标记语的话语功能进行了定性和定量分析。进入90年代以来,各国学者继续从句法或语义特征及语用角度对话语标记语进行了研究。而Blake-more(1987,1992)则依据关联理论从认知—语用的角度出发对话语标记语的作用进行了研究。国内也有不少学者,如熊学亮(1999)、何自然(1

3、999)、冉永平(2000,2002,2003)等也对话语标记语进行了深入研究。王江(2005)对话语标记语“其实”的语义和语用特征进行了分析,唐斌则对话语标记语“其实”及其英译在话语中的语用功能进行了探讨。根据汉语词典对“其实”的释义,它的基本语法意义是表示所说的是实际情况,但有的“其实”表示上文所说与实情不相符,是对上文的更正,含有转折意味,有的“其实”表示对上文的进一步补充说明,并不含有转折意味。根据《汉英词典》,与“其实”相对应的英语为“actually,infact,asamatteroffact”等,actually更多被用在口语中。二、鲁迅文学作品中的话语标记语“其实”

4、的翻译策略分析翻译是将某一文本从原语转换成目的语的过程,但该过程并不是简单地从一种语言到另一种语言的语码转换过程。首先要对目的语文本进行理解和语用处理,然后再利用目的语进行语码转换。(薛媛,2003)话语标记语是用来标示话语之间关系的重要手段之一,是信息发出者进行一系列选择和决策的结果,同时也是信息接受者解码和依赖的关键,因此,在翻译实践中如何处理话语标记语是值得关注的问题。笔者通过语料库的检索,对鲁迅小说中的话语标记语“其实”的英译进行比较,寻求不同译者对话语标记语“其实”的认知及他们所采取的翻译策略,旨在对话语标记语的翻译处理有所启示。笔者选用的语料是鲁迅小说《彷徨》和《呐喊》中

5、全部25篇小说与我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称杨译)和美国鲁迅研究专家莱尔(以下简称莱尔译)翻译的全部对应英译本。根据笔者的观察,莱尔译本与杨译本主要有下面几种情况:(各例原文和译文中的下划线为笔者所加)(一)莱尔和杨皆译,措辞相同笔者根据语料库的统计,发现莱尔译和杨译对部分话语标记语“其实”都作了翻译,且所用措辞完全相同。例如:(1)其实这种道理,到了现在,他们也该早已懂得,……*收稿日期:2012-06-15作者简介:高丽娟(1964-),女,浙江绍兴人,副教授,硕士,绍兴文理学院外国语学院,研究方向:应用语言学和跨文化交际。22绍兴文理学院学报(哲学社会科学)第32

6、卷莱尔译:Actually,bynoweventheyshouldlongsincehaveunderstoodthetruthofthis...杨译:Actuallyuchargumentsshouldhaveconvincedthemlongago...在例(1)中,话语标记语“其实”预示作者补充新信息,或对上文进一步解释说明,使话语更完整更明确。两位都用“actually”来翻译标记语“其实”,符合语境。(二)莱尔和杨皆译,且用词相近这种情况是指莱尔译和杨译把标记语“其实”都作了翻译,但所选用的措辞基本上是近义词。例如:(2)这时他其实早已不看到什么墙上的榜文了,只见有许多乌黑

7、的圆圈,在眼前泛泛的游走。莱尔译:Chenhadlongsinceceasedtoactuallyseethelistpostedupthereonthewall.Nowhewasmerelyconsciousofsomanyblackcirclesfloatinganddriftingaboutbeforehim.杨译:Infact,hehadlongstoppedseeingtheresultsonthewall,forcountlessblackci

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。