欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9639025
大小:48.50 KB
页数:2页
时间:2018-05-04
《译者视域下话语标记语的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、译者视域下话语标记语的翻译策略研究译者视域下话语标记语的翻译策略研究 话语标记语是在口语或会话交谈中最常见的话语现象。在20世纪70年代,国外学界开始对话语标记语进行研究,20世纪80年代和90年代国内外学者掀起对话语标记语的研究热潮,从语法、语义、词汇等层面以话语标记语的语篇连贯功能到语用、认知功能上进行各个角度的研究。由于不同层面的研究,不同的学者对话语标记语(或语用标记语)有着不同的定义。笔者倾向于认可话语标记语是标示前述话语与后续本文由论文联盟.L.收集整理话语之间的关系或为后续话语的理解提供导向的话语表达手段,这一手段可以使词、短语或小句,常常位于句首,大多没有表
2、征意义,即命题意义,其存在与否并不影响命题的内容,省略与否都不影响后续话语的真值(祖利军,2009)。我们根据这一研究定义,对鲁迅作品中的话语标记语我想为例,以杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔两个译本为基础,进行两者翻译我想的异同比较以及分析。 一、鲁迅作品中的我想翻译策略比较分析 笔者在认真研读杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔的译本后(以后文中用Yang与Lyell分别代替两种译本),总结出以下六条翻译策略。由于篇幅有限,笔者对每个翻译策略只举例几例分析说明。 1.Yang与Lyell皆译,译词相同。该翻译策略是指Yang与Lyell都做翻译,且翻译的译
3、词完全相同。如例句(1):(1)我想我同小孩子有什么仇,他也这样。(呐喊02狂人日记)Yang:Ietomakethembehavelikethis。Lyell:Iethattheyyopinion,up.Lyell:...theupsomeplaceforthetimebEin.在这两个例句中,译本都把我想译出来,但是在处理上有些不同。从纵向看,Lyell的译文都是几乎相同的,都将我想翻译成了theyopinion,例(3)中Yang译本比较正式,语气比Lyell强些。例句在英译后,它们在句中话语标记语的位置不变。 3.Yang省略Lyell翻译。这条策略是指Yang译
4、本在翻译过程中把我想省略不译,而Lyell则译出来。如例句(3):(3)我想还是去请一个西医来,好得快一点。(彷徨10弟兄)Yang:Imstillgoingtofetchaustbeacustomer,Ithought,asthesoundoffootstepsmuchsloe,thefootstepswerefartooslowtobethoseofthewaiter.在例(4)中,Yang译本把我想译成Ithought,而Lyell省略不译。笔者认为,在这个例句中,前者用译出来的Ithought强调了想的动作,此时它不再是话语标记语,而后者将其化在语境中,读者能从字里
5、行间感受到这是想的,更多的是强调了发现之后的事实。 5.Yang与Lyell都不译。这条策略是指Yang译本和Lyell译本在语境中都不翻译出来或者是翻译化在语境中。如例句(5):(5)我想你红绿帖是一定已经带来了的,我通知过你。(彷徨11离婚)Yang:ImsureyouvebroughttheeyouhavebroughtalongtheRed-GreenCertificatesasIsuggested.在例(5)中,两者都把我想省略不翻,而是用确信代替我想来翻译,笔者认为这种做法可以接受,因为在这里强调的是确保会带来,说话人的确信使得语气更为强烈。 6.Yang与
6、Lyell不同翻译,不同理解。这与之前两者都翻译的策略不同,这个策略是指两个译本都翻译,强调的是译者在不同的理解程度上,因而产生不同的译文。如例句(6):(6)我想,生活的路还很多,但是,现在这样也还是不行的。(彷徨09伤逝)Yang:Thereareplentyofe,Ireflected.Butthingscantgoonlikethis.Lyell:Therearemanyroadsstillopentome,Ithoughttomyself,butnotifIgoonlivingthenoyself,前者选词给读者一种凝重的考虑之意,而后者在词义上略显平淡。两者在句
7、中的功能仍旧是话语标记语。
此文档下载收益归作者所有