译者视域下话语标记语翻译策略探究

译者视域下话语标记语翻译策略探究

ID:6050480

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-01

译者视域下话语标记语翻译策略探究_第1页
译者视域下话语标记语翻译策略探究_第2页
译者视域下话语标记语翻译策略探究_第3页
译者视域下话语标记语翻译策略探究_第4页
译者视域下话语标记语翻译策略探究_第5页
资源描述:

《译者视域下话语标记语翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译者视域下话语标记语翻译策略探究  摘要:本文以译者主体性作为理论基础,以鲁迅文学作品中的话语标记语“我想”为例,基于杨宪益、戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉莱尔的翻译作品,对话语标记语的翻译策略进行考察研究,分析比较两者翻译的异同,从而得出影响异同的因素。关键词:话语标记语言;译者主体性;翻译策略5话语标记语是在口语或会话交谈中最常见的话语现象。在20世纪70年代,国外学界开始对话语标记语进行研究,20世纪80年代和90年代国内外学者掀起对话语标记语的研究热潮,从语法、语义、词汇等层面以话语标记语的语篇连贯功能到语用、认知功能上进行各个角度的研究。由于不同层面的研究,不同的学者对话语标记语(

2、或语用标记语)有着不同的定义。笔者倾向于认可话语标记语是标示前述话语与后续话语之间的关系或为后续话语的理解提供导向的话语表达手段,这一手段可以使词、短语或小句,常常位于句首,大多没有表征意义,即命题意义,其存在与否并不影响命题的内容,省略与否都不影响后续话语的真值(祖利军,2009)。我们根据这一研究定义,对鲁迅作品中的话语标记语“我想”为例,以杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔两个译本为基础,进行两者翻译“我想”的异同比较以及分析。一、鲁迅作品中的“我想”翻译策略比较分析笔者在认真研读杨宪益、戴乃迭夫妇与美国翻译家威廉莱尔的译本后(以后文中用Yang与Lyell分别代替两种译本),

3、总结出以下六条翻译策略。由于篇幅有限,笔者对每个翻译策略只举例几例分析说明。1.Yang与Lyell皆译,译词相同。该翻译策略是指Yang与Lyell都做翻译,且翻译的译词完全相同。如例句(1):(1)我想我同小孩子有什么仇,他也这样。(呐喊02狂人日记)Yang:Iwonderedwhatgrudgethesechildrencouldhaveagainstmetomakethembehavelikethis。Lyell:Iwonderedwhatgrudgethechildrenhadagainstmethattheywereactingthiswaytoo.在例(1)中,Yang与

4、Lyell都做了翻译,用Iwonder来翻译“我想”的变体“我觉得、我认为”,并且在这句话中,英译后不再是话语标记语而成为主语。从翻译上下文的语境考虑,这里的“我想”等同于“我觉得、我认为”,所以两个译本都翻成“Iwonder”。2.Yang与Lyell都译,译词不同。这条策略是指两个译本都将我想翻译了,翻译时用词上有些不同,但是理解是在一个层面上。如例句(2):(2)“我想:倒不如姑且将他关起来。”(彷徨05长明灯)Yang:“Inmyopinion,we’5dbetterlockhimup.”Lyell:“...thewayIseeit,bestthingwouldbetolockh

5、imupsomeplaceforthetimebein’.”在这两个例句中,译本都把“我想”译出来,但是在处理上有些不同。从纵向看,Lyell的译文都是几乎相同的,都将“我想”翻译成了“thewayIseeit”,而Yang的例(3)翻译成“Inmyopinion”,例(3)中Yang译本比较正式,语气比Lyell强些。例句在英译后,它们在句中话语标记语的位置不变。3.Yang省略Lyell翻译。这条策略是指Yang译本在翻译过程中把“我想”省略不译,而Lyell则译出来。如例句(3):(3)我想还是去请一个西医来,好得快一点。(彷徨10弟兄)Yang:I’mstillgoingtofe

6、tchaWesterndoctor,tospeedupyourcure.Lyell:IthoughtitwouldbeagoodideaifwecalledinaWesterndoctor,soyou’dgetbetteralittlesooner.在例(3)中,Yang译本把“我想”省略不翻译,把“我想”化在语境中,让读者体会到了想到那层含义,并且把动作重点放在begoingto的未来动作中,而Lyell译本把“我想”翻译出来,其重点突出了想的动作故而译成“Ithought”,笔者认为在保留中文语境和上下文的含义中,Yang的翻译更能接受,从英文语法角度看,应是Lyell的译本更合适些

7、。54.Yang翻译Lyell省略。这条策略是指Yang译本在翻译中把“我想”翻译出来,而Lyell则省略。如例句(4):(4)我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。(彷徨02在酒楼上)Yang:“Thistimeitmustbeacustomer,”Ithought,asthesoundoffootstepsmuchslowerthanthoseofthewaiter.Lyell:Thenexttime,thef

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。