中医名词术语英译的原则和标准探析_刘畅.pdf

中医名词术语英译的原则和标准探析_刘畅.pdf

ID:52885509

大小:195.31 KB

页数:2页

时间:2020-03-31

中医名词术语英译的原则和标准探析_刘畅.pdf_第1页
中医名词术语英译的原则和标准探析_刘畅.pdf_第2页
资源描述:

《中医名词术语英译的原则和标准探析_刘畅.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第11卷第3期辽宁中医药大学学报Vol.11No.32009年3月JOURNALOFLIAONINGUNIVERSITYOFTCMMar.,2009中医名词术语英译的原则和标准探析刘畅(辽宁中医药大学外国语学院,辽宁沈阳110032)摘要:中医蕴涵了丰富的中国传统文化。中医学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发探究中医名词术语英译的原则和标准。关键词:中医英译;标准;原则;忠实;易懂中图分类号:H085文献标识码:A文章编号:1673-842X(2

2、009)03-0217-02ADiscussionontheStandardsandprinciplesofEnglishTranslationofTCMTermsLIUChang(ForeignLanguageInstituteofLiaoningUniversityofTCM,Shenyang110032,Liaoning,China)Abstract:ThetraditionalChinesemedicinecontainsalongculturalhistory.Becausethetheo

3、ryofTCMisprofound,andthemedicaltermsofTCMarerich,TCMtranslationintoEnglishisnotaneasytask.Basedonthedifferencesbetweenthesetwomedicalsciencesandtwolanguages,thisarticlediscussesandanalysizesthestandardsandprinciplesofEnglishtranslationsofTCMterms.Keywo

4、rds:TCMEnglishTranslation;standard;principle;faithfulness;understandability如今中医走向世界已经不再是一个口号。中点:(1)普通英语词语特殊化;(2)借用西医用语;(3)医的翻译工作已经广泛的开展了。但是,在翻译过通过仿造法生成新词;(4)通过构词法生成的词语;[1]程中,由于中医带有浓厚的中国特色,中英两种文化(5)借用中医语言。徐艳丽、毛红提出中医的翻译的差异,中医翻译工作者往往在翻译中遇到很多困原则应遵循以下几点:(1)

5、能中不西,宏扬中国传统难。因而,目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特医学;(2)保持中医语言特色,再现原文信息;(3)能别是一些中医术语的英译标准不一,给读者造成混同不异,尽量用相同或相近的中医术语;(4)保持中[2]乱。为了更加好地将翻译出能准确体现中医内涵的医名词术语概念的民族性,再现原文内涵;姜雨中医,制定中医英译的标准尤为重要,有了标准才能孜、聂文信提出了中医英译的5点建议:(1)换位思作为中医英译的引导,为能够准确翻译出符合中医考,力求易于接受;(2)突显文化,力求原汁原味;(3)内涵的中

6、医的提供保障。直接英译,力求清晰明了;(4)意译传达力求形象逼[3]1中医英译的标准真;(5)提高素质,力求科学合理。当然有关于中针对英语翻译的标准,诸多中外学者和翻译家医翻译的研究还有很多,在此不一一列举。从中医都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作英译研究中,我们可以看出,正是由于中医的特色,终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直翻译中体现中医文化色彩被大家所认同与重视,译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深在翻译中传达中医特有的概念被肯定。笔者任为通佛学,译文严谨。他强调译文

7、“既须求真,又须喻中医英译应该遵循“忠实”(faithfulness)和“易懂”俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又(understandability)的标准。要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方2.1“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当文语言表达出来。在翻译过程中不拘泥与语法和格时影响极大。在翻译《天演论》时,他在例言中提出式限制,但不应该有对原文在语义上有任何的改变了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字和省略。这样做的目

8、的是使得译文能够完全地体现标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主出中医的内涵和特色。这就要求译者应同时具备对要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,英语语言的理解和运用并且还有要对中医理论有清即为翻译界所承认和推崇。“信”“达”“雅”是英语楚地深刻地理解。翻译遵循的基本原则,当然也是中医英译必须追求以中医的“脏腑”翻译为例,《汉英医学大辞典》的目标。英译中医,必须要先弄懂中医的基本内涵的解释为includingthefivesolidorgans,six

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。