欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51214628
大小:296.17 KB
页数:5页
时间:2020-03-21
《中医英译方法的回顾和总结.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、2014No.5北京城市学院学报2014年第5期(TotaINo.123)JOURNALOFBELLINGCITYUNIVERSITY(总第123期)中医英译方法的回顾和总结杨勇萍,姚丽娟,毛和荣,郝建军,刘建军(湖北中医药大学外国语学院湖北武汉430065)摘要:目前中医术语翻译的常用方法主要有借译法、释意法、简化法、音译法、造词法、语境法、综合法等。基于有关中医翻译方法的现有研究成果,本文从术语层面全面回顾了中医英译的基本方法,并总结了各种方法的特点及应用范围,以促进中医翻译事业的发展。关键词:中医英译;中医术语;翻译方法中图分类号:H315.9
2、文献标识码:A文章编号:1673—4513(2014)一05—065—05译《圣经》时,美国著名翻译家奈达指出:一、引言“应该将语义放在翻译的首位。因为对于《圣在改革开放与全球化的语境下,中医走向经》翻译而言,信息的内容是最为重要的,这世界必然要借助中医翻译这一媒介。而中医翻就意味着某些脱离原文的形式结构的翻译不仅译质量的高低,除了译者自身的素质因素外,是合理的,而且是很有必要的。”_1基于上述认一定程度上也取决于合理翻译方法与技巧的选识,我们认为汉语与英语两种语言的语义对比择。因而,系统研究中医英译的基本方法具有关系是中医英译的基础,也决定着翻译方
3、法的重要的学术与现实意义。自改革开放,特别是选择。同时,中医翻译有必要区分中医术语与20世纪90年代以来,国内外中医译者在翻译实中医语篇这两个层面。目前国内关于中医名词践过程中不断进行中医翻译的理论建设。目前术语英译规范化的研究方兴未艾,但正如李照关于中医英译方法与技巧的探讨,已有不少学国所指出的“对于规范化的研究,宏观上讲,者在进行相关的研究。其中,李照国在其1993应该仅限于术语和基本用语的翻译,不应该涉年出版的专著《中医翻译导论》中,对中医语及其他方面的翻译。如篇章翻译的翻译,就不言的风格与特点、中医翻译的原则与方法等进应该,也是无法要求同一的
4、。”_2本文将从术语行了开拓性的研究。层面对中医英译的基本方法进行系统的归纳与尽管中医语言具有医哲交融的中国古典文总结。化色彩以及取类比象的文学化表达倾向,但中二、中医术语英译的基本方法医翻译仍属于科技翻译的范畴。因而,中医翻译的核心任务就是忠实地传达医学信息。在翻目前,中医译者进行中医术语翻译的方法收稿日期:2014年09月07日作者简介:杨勇萍(1982一),男,河南人,湖北中医药大学外国语学院讲师,武汉大学博士在读,研究方向:美国文化、跨文化传播与翻译。基金项目:2013年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目(青年项目)“中医语言的特征及其对中医
5、翻译的规约”(项目编号:13qO73)。·66·中医英译方法的回顾和总结主要有借译法、释意法、简化法、音译法、造语下定义,有学者也称之为词典解释性翻译,词法、语境法、综合法等。如下例:辨证论治:diagnosisandtreatmentbasedon(一)借译法theoverallanalysisofsymptomsandsigns虽然中医与西医分属于不同的医学体系,热结胸:asyndromeduetoaccumulationof具有不同的基本概念、病症描述与治疗方法,theevilheatinthethorax但两者具有共同的研究对象(即人的生命)
6、与宣剂:aprescriptionwiththeeffectofdisper-任务(即救死扶伤)。因此,中西医两种医学必singthestagnatedenergy【J然具有意义相同或相近的概念与术语。借译法(三)简化法(borrowing),即借用西医学的某些术语来翻译与之含义相同或相近的中医术语,已成为中医虽然释意法是中医翻译中不可或缺的方法,翻译的一种常用方法,如下例:并被中医译者所普遍使用,但这种译法具有明痨瘵肺结核(pulmonarytuberculosis)显的内在缺点。首先,使用释译法所获得的中寸白虫绦虫病(taeniasis)医译语通
7、常冗长繁琐,与现代科技术语简明扼癫狂精神病(psychosis)要而内涵明确的要求格格不入;其次,由于译瘿甲状腺肿大(thyroidenlargement)语冗长,使其很难在对外交流中发挥正常的语疳积小儿营养不良(infantilemalnutri-言交际功能;第三,这样的译语对中医名词术tion)语英译标准化与规范化的实现造成极大的障碍,脱肛直肠脱垂(proctoptoma)不利于中医英译事业的良性发展J。因此,有李照国等认为,借用西医术语翻译中医相必要对过于冗长的中医术语英译形式予以简化关概念的方法主要应用于人体解剖、病症名称、以利于交流,此即所
8、谓的“简化法”(simplifi—治疗方法等方面术语的翻译。其中,中西医用cation)。如“针灸”的英译形
此文档下载收益归作者所有