10年中医英译的研究回顾论文

10年中医英译的研究回顾论文

ID:25909622

大小:60.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-23

10年中医英译的研究回顾论文_第1页
10年中医英译的研究回顾论文_第2页
10年中医英译的研究回顾论文_第3页
10年中医英译的研究回顾论文_第4页
10年中医英译的研究回顾论文_第5页
资源描述:

《10年中医英译的研究回顾论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、10年中医英译的研究回顾论文.freelenclature.differentiationandtreatment来表达,简洁实用,容易被接受[7]。目前,有些国内外出版的英文中医教材就是采用这种译法的。另一个研究较多的是“中医学”。对于traditionalChinesemedicine(TCM)的译法有人表示异议,提倡使用Chinesemedicine或Chinasmedicine[89]。但后两种译法无法除外“中国的西医学”和“中西医结合医学”。有人根据国内外近百种中医和中西医结合医学期刊杂志的英文名称及其题录或摘要的查

2、阅结果,提出TCM的译法已达到“约定俗成”的地步。虽然如此,这个问题并未真正解决,尤其在国外traditionalChinesemedicine和Chinesemedicine两个名称都在应用,如北京中医药大学的《中医教育》期刊名至今仍用“EducationofChineseMedicine”。国内中医英语教学时使用TCM较多。在国外,以美国为例,NIH的OAM(国家卫生院另种医学处)的官方出版物称中医为traditionalChinesemedicine,而一些学者编写的有影响的书籍大多称中医为Chinesemedicine

3、,看来这两种译法大概会长期共存。对“虚”、“实”的英译,有人比较现有的译法后,认为都不能令人满意。翻译这两个词之所以困难,主要是因为主语的改变。“邪气盛则实,精气夺则虚”,在英语中想要找到这样一对词,它们本身是反义的,又须针对两个相反的主体,确实困难。目前一般沿用多数人的译法,即deficiency和excess,但用作形容词时需要考虑其他译法。22中医名词术语英译以外的翻译研究221注重语法结构研究近年不论是中医英译技巧专著、教材,还是论文,语法结构方面的研究逐渐增多。研究认为中医英译的语法结构最好与中文相符。有些中医术语英

4、译的混乱确实是因为难以确定其语法结构所致。中医术语来源于古汉语,言简意赅,又常常将虚词省略,以致对其语法可作多种解释。例如在研究中有几篇文章都涉及有多种译法的“活血化瘀”的英译[7-13]。“活血化瘀”这4个字的语法关系是由两组动宾短语组成的术语,这两组短语可以是并列,可以是同义重叠,也可以是动宾状关系。不同的语法关系必然有不同的含义,明确中医术语的汉语语法结构,再作翻译,可以更准确地表达中医词汇的原意。222其他译法的研究近几年出现的其他译法的研究,把中医英译研究推向了更大的范围,这是中医英译研究的必然结果。这些研究包括“医

5、古文英译浅论”[13]、“如何处理中医翻译中的文化因素”[14]、“中医英语的模糊性翻译”[15]、“对中医翻译准确性问题的探讨”[16]、“从形合和意合看中医汉英翻译中的形式对应”[17]、“医学翻译需要‘雅’”[18]、“论中医文化内涵对中医英译的影响”[19]等。23对国外中医英译的研究中医西译很早就开始了。早在1682年就出版了AndreasCleyer翻译的拉丁文版《脉诀》,其后陆续有中医典籍被译为法文和德文。20世纪40年代美国加州大学的IlzaVeith翻译了《素问》的前34篇,由anfredPorkert等。我

6、国在20世纪80年代早期出版的中医名词术语英译有不少就是参考了这些译文的。后来更有发展,例如CriovanniMaciocia编写了不少英文中医著作,其中中医舌诊(TongueDiagnoseinChineseMedicine.1987)、中医学基础(TheFoundationsofChineseMedicine.1989)、中医临床(ThePracticeofChineseMedicine.1994)和中医妇科学(ObstetricsandGynecologyinChineseMedicine.1998),已成为海外英语国家

7、的重要中医教材。NigelTerminology(中医术语)”栏目上连续发表中医英译文章,吸引了以英语为母语的外国人参加中医英译研究。研究者认为中医是中国的医学,名词术语如何解释,译文是否符合中医原意,中国的学者最有发言权。英语是英美人士的母语,英译是否通顺、规范,应多听听他们的意见。只有中外学者密切合作,共同努力,中医名词术语英译的标准化问题才能较好地解决。3中医英译理论研究的代表人物中医英译理论研究的代表人物有《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学医学部谢竹藩教授、《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士。31欧明教授

8、欧明教授,1948年毕业于岭南大学医学院,历任《广州中医药大学学报》、《中药新药与临床药理》主编、中国中西医结合学会心血管专业委员会副主任、广东省中西医结合学会会长等职。现任中国中西医结合学会心血管专业委员会顾问、广东省中西医结合学会名誉会长,《中药新药与临床药理》主编。欧明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。