音译在中医名词术语英译中应用

音译在中医名词术语英译中应用

ID:10601880

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-07

音译在中医名词术语英译中应用_第1页
音译在中医名词术语英译中应用_第2页
音译在中医名词术语英译中应用_第3页
音译在中医名词术语英译中应用_第4页
音译在中医名词术语英译中应用_第5页
资源描述:

《音译在中医名词术语英译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、音译在中医名词术语英译中应用内容摘要:音译是处理文化差异的重要翻译方法之一。本文从中医名词术语的特点入手,讨论了音译在中医名词术语英译的必要性及其应用,并指出音译的推广对于中医的传播起到积极意义,应引起重视。关键词:音译中医名词术语英译方法音译(Transliteration)是一种译音代义的方法。方梦之(2004:96)解释说:“音译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。”《现代双语汉语词典》解释道,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相

2、同或近似的语音表示出来的翻译方法。中医是中国传统文化的瑰宝之一,其术语带有很强的民族特色和文化特点,有很多根本没有对应的英译,这使得中医基本术语的翻译大量运用音译手段。1.音译在中医术语英译中的必要性6众所周知,中医是中国传统文化重要的组成部分,中医的理论体系创立已有两千多年,其理论体系非常完善。中医的理论体系建立在中国古代哲学思想,如阴阳、五行、精、气、神等基础之上,因此很多名词术语都是独一无二的。如何处理翻译中遇到的文化因素,前人的研究值得借鉴。朱自清在《译名》中认为,“所重在音的”(如人名、地名的大部分

3、)和“意义暧昧的”(如“以太”之类)名字的翻译就离不开音译。另外,黄德新(1996:39-41,46)认为音译法的使用范围包括专名翻译、民族特有事物名词的翻译、其它无对应词的词语和特殊情况下某些名词的翻译。中医的名词术语是中华民族所特有的事物名词,有很多无对应的英译,使用音译是最佳方案。2.音译在中医名词术语翻译中的广泛应用音译在医学名词翻译中发挥着积极作用,早期的西医名词lymph音译为“淋巴”、penicillin音译为“盘尼西林”、gene音译为“基因”、Vaseline音译为“凡士林”、Rifampi

4、n音译为“利福平”等都是音译在医学名词翻译中应用的很好的例子。很多西医名词在中国已经被接受并成为日常生活的一部分。同理,对于中医名词术语的英译,音译也同样起到不可或缺的作用,其应用主要体现在以下几个方面。2.1概念独特、含义丰富、具有特殊文化含义的中医基础理论名词。例如“气”(qi)、“阴”(yin)、“阳”(yang)、“气功”(qigong)、“命门”(mingmen)等。事实上,这些名词的音译形式已被国际中医界广泛接受。62.2针灸穴位名。90年代初,世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名,其中所有的

5、穴位名都采用音译形式。例如,“腰眼”、“兴奋”、“止喘”等就分别译为“Yaoyan”、“Xingfen”、“Zhichuan”等。2.3药名、方剂名。中医中使用的一些药名,如党参(dangshen)、当归(danggui)、甘草(gancao)。除此之外,还有一些方剂名称,如“乌鸡白凤丸”、“青龙白虎汤”,试比较,使用音译来翻译“乌鸡”(Wuji),“白凤”(Baifeng),“青龙”(Qinglong),“白虎”(Baihu)要比译为“BlackCock”,“WhitePhoenix”,“BlueDrago

6、n”“WhiteTiger”好很多,众所周知,在英文中,“cock”一词属于four-letterwords,与性有关,是个禁忌词。乌鸡白凤丸是一种治疗妇科病的药。看了这样的译名,西方的女士决不会买这种药。如果将其译为WujiBaifengPill,就可以避免误解和文化休克了。另外,西方人认为“龙”是邪恶的象征,而“虎”则是保护动物之一,看到“bluedragon”和“whitetiger”,他们或许认为该药的成份是以青龙和白虎为原料,看到这种药,他们肯定望而却步。将“青龙白虎汤”译为“QinglongBai

7、huDecoction”至少不会引起误解和文化休克。而且,该译名还具有回译性(back-translation)。也就是说,如果读者想了解进一步信息,就可以根据汉语拼音查出中文原文。2.4中医古典著作名。海内外许多词典将《黄帝内经》译为YellowEmperor’sInternalMedicine。众所周知,6“黄帝”不是“emperor”,只不过是一位部落首领;“内经”并非指“内科”,“外经”也非“外科”,只是一种编撰方式,相当于上下卷而已。况且,《黄帝内经》并非“黄帝”所著,只不过是假借“黄帝”之名而已。

8、该书由许多不同时代道教医家所著。因此,可以将《黄帝内经》音译为HuangdiNeijing或者Neijing。事实上,《黄帝内经》的音译形式Neijing早已被国际中医药界广泛地接受。或者,我们也可以采用音译加意译的形式翻译中医古典著作名。例如,《黄帝内经》、《千金要方》可分别译为HuangdiNeijing,orCanonofMedicine,QianjinYaofang,orValuablePr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。