浅论中医名词术语英译与文化传真

浅论中医名词术语英译与文化传真

ID:9156646

大小:70.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

浅论中医名词术语英译与文化传真_第1页
浅论中医名词术语英译与文化传真_第2页
浅论中医名词术语英译与文化传真_第3页
浅论中医名词术语英译与文化传真_第4页
资源描述:

《浅论中医名词术语英译与文化传真》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅论中医名词术语英译与文化传真李兰兰谭秀敏天津中医药大学关键词:中医名词术语英译;翻译原则与方法;文化传真;2016-12-04Received:2016-12-04中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视m。但国内相关研宄主要从跨文化交际、文化推广及中西方文化差异的角度,探讨屮医翻译过程屮的文化要素问题,并没有解决屮医名词术语所蕴含的文化价值在英译文中

2、的体现和传达问题m。在中医名词术语的英译过程中,译者在做到把原语包含的语义信息忠实地传达到目的语的同时,也耍考虑到忠实传达其中蕴含的文化因素,即在中医名词术语英译的过程中要做到文化传真。为此,本文初步分析了中医名词术语英译与文化传真的关系。1文化传真文化传真要求在翻译的过程中,不但要准确传达原语中所蕴含的文化信息,还要把该信息的表现形式及该信息所具有的独特文化意义做到木色传达。它要求译文从文化的角度准确地再现原语所要传达的含义、方式及风格,即要凸显民族文化,把原语言的形神、风貌、a涵在目的语屮原汁原味地体现出来ui。文化传真旨在让

3、目的语读者在了解原语语言意义的同时,也了解原语所蕴含的独特文化意义,从而做到多角度全方位地理解原语语言。因此,文化传真要求译者同时考虑忠实原文和尊重异域文化两个层面,找寻语言层面和文化层面的最佳译文。2中医名词术语英译的原则与文化传真中医名词术语是构成中医理论体系的基石,是中医内在逻辑关系的基本表达,很多中咲名词术语用极具文学美的语言描述了中W文化的思想和抽象概念。因此,在英译中医名词术语的过程中,如果只考虑忠实地传达原语伍含的语言信息,不考虑文化传真,必然会造成文化缺失。中医英译难是译界共识,是由英汉两种语言本身的差异、中医与西

4、医的理念不同及中西方文化之间的障碍造成的。李照国提出,中医名词术语的英译应遵循自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性五个原则141。这五个原则符合中医英译的特点,对中医英译的实践具有重要的指导意义。2.1自然性原则很多中眹名词术语所表达的概念和意义同西眹非常和似,在翻译此类术语时,可以遵循自然性原则,直接选取与之对应的两医术语进行翻译,此类译文与原语在意义层面上可以达到最自然的对应。但对于同西医相近但不相同的术语,如果直接采用自然对应的原则进行翻译,则会在某种程度上失去原语独有的文化内涵,造成原语与目的语间的文化传真出现障碍。例如

5、,有的译者直接将中医名词术语中的心、肝、脾、肺、贤译为西医中的heart、liver、spleen、lung和kidney,但中医的心、肝、脾、肺、肾所表达的意义与丙医所指的心、肝、脾、肺、肾并不完全对应,上述的直接翻译会损失术语中所包含的中医独冇的文化特质。但如果不采取直接对应的翻译方法,只能通过大段的文字解释才能保证翻译过程中的文化传真,而解释性的译文在行文中使用并不方便。经过近几十年的中眹传播和推广,中眹心、肝、脾、肺、肾的内涵已经被西方读者理解和接受,但为了保证翻译过程中的文化传真,建议在译文中用斜体表示。当丙方读者读到斜

6、体的heart、liver、spleen、lung和kidney吋,就会意识到它们与西医中的概念不同,是中医特有的表达。由此,在某种意义上也达到了文化传真的目的。2.2简洁性原则简单明了本来就是中医用语的突出特点,其英译文亦耍求简明扼耍,冗长的译文必然会影响目的语读者的理解,但简洁性原则不能以牺牲文化传真为代价。例如,关于辨证论治的译文,全国科学技术名词审定委员会提供的译文是treatmentbasedonsyndromedifferentiation,其屮的“辨证”被译为syndromedifferentiation。但中医的“

7、证”是中医学的特有概念,作为一个多义术语,它既是一个病机学术语,也是一个诊断学术语,并不等同于西医的syndrome。“证”直接揭示疾病的木质,它是机体在疾病发展过程中某一阶段病理反映的概括,包括病因、病机、病性、病位及疾病的发展趋势,比症状描述的内容更全面。根据“证”的具体含义,可以译为diagnosisandtreatmentbasedonanoverallanalysisofsymptoms,signs,cause,natureandlocationoftheillnessandpatient?sphysicalcondit

8、ionaccordingtothebasictheoriesoftraditionalChinesemedicine。虽然该译文可以清楚地解释“证”的内涵,但是这个译文过于冗长,不妨译为patternidentificationasthebasis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。