浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf

浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf

ID:52287333

大小:438.39 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf_第1页
浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf_第2页
浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf_第3页
浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf_第4页
浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf_第5页
资源描述:

《浅谈英语广告修辞及其翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、年月内蒙古民族大学学报社会科学版匕浅谈英语广告修辞,及其翻译张楠上海外国语,大学上海于语言和文化上的差异,英语广告中大量使〔摘要〕由用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困。、两年英文杂志上的广告实例,归难本文通过列举近一纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作。,了一番初步的探讨笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则即当英汉两种修辞格在习惯和文化概念上相近时尽量采取直译反之,应采取各种,以求最大限表达变通手法弥补翻译度地再现原文。的修辞效果〔关键词〕英语广告修辞格翻译直译〔中图分类号〕文献标识码〕〔文章编号〕一一一一今天,无论你翻开报纸、杂志还是

2、打开电视机、收音机随食品广告、。时都能看到听到各种各样的广告广、告作为一种商业现象例耐。,已经走人了我们的生活随着广告的不断发展越来越多的机五婚庆公司广告学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。例玫诚本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过巴”的电信广告列举最新英文杂志上的广告实例,在“’和例中的“”对英语广告中经常出现的翻译例中的这一类同六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理义反复修辞时,笔者建议采用直译的方法,即用汉语的反复解。。和翻译英语广告有一定的帮助修辞翻译、试译一反复类修辞及其翻译,。、、,例完美发水完美发质例一盘一盘

3、又一盘人。““一反复们期待我们的口味会更好例中的’和例中的,”“一词多”,反复是英汉两种语言都经常使用的修辞格属于换义反复又称义反复即同一个单也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。它通过在词在一句话中反复出现,但表达的意义不同。在翻译这类反文章中重复使用某一语句或词语,,增,。,加强语势强语言节奏复修辞时如果仍采用直译法就稍显笨拙在此笔者建议,,营造气氛。“”用汉语里表达效果相似的修辞格替代原文的反复修辞格,感达到抒发感情的目的英语反复修辞格主例“”“”如汉语的偏正结构,。要分为连接反复翻继和间接反复排比句式和对偶句式等试译例我。“两种连接反复指的是连续重复某一们以

4、优惠的价格为您提供品质优良的老牌订婚戒、”间接反复指“在反复词语中插人其他的。,了单词短语或句子指和水平一流的婚礼乐队偏正结构例沟通更顺畅词语或两个本身次序互换”黎,。,。昌抱英语广告主解更深人世界更美好排比要采用的是间接反复形容词的手法,以此来加深消费者对所二卿钾韵,、,推销产品的印象例如英语反复类修辞不仅包括词短语和句子的重复还包,。例司巴俪洗发水括语音层次上的重复这主要是因为英语是拼音文字英语的广告广告中大量使用了修辞格,使得广告具有鲜明的听,例及印沈觉美感和强烈的视觉效果常用的主要是头韵诀一一〔收稿日期〕〔作者简介〕张楠一,女,内蒙古通辽人,上海外国语大学级英语

5、语言文学硕士研究生,研究方向为修辞文体翻译、跨。文化交际翻译··。法和卯尾韵例如、二并列对照类修辞及其翻译例汤既买特快专递广告例】,,如丫〕一排比。脱毛剂广告英语肛排比是我们很熟悉的一种修辞格它,,一通过在行文中并列使用结构相同或相似意义并重语气一例,,,,保致的语言成分使得文章结构精致对称声调铿锵有力给人以一气呵成之感。英语广告中大量借用排比句式,目的在于护动物的公益广告,例哭,〔快餐广告提高语言表达效果增强广告表现力和感染力以吸引消费。,例、例。尽管自古者由于广告篇幅的限制英语广告中主要使用词与词之运用的是头韵修辞格、。、、、,间短语之间和句子之间的排比例如以来汉语

6、诗词歌赋都十分讲究押韵但由于语言体系的,不同,汉语修辞格中没有与英语”对应的修辞格。因例详刻,此,。但犯帅直译是很难作到的卿修辞格又不是万万不可〕。、、司眼银行广译的汉语的叠音词双声对偶句式和排比结构在语言表达效果上。,告和修辞格神似所以我们可以采用上述,汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度得再现原例,。“”粗。环文的修辞效果这种方法被称作弥补法、。婚纱摄影广告试译例更多经验更好服务尽在特快专递排比、、,,。例麟翻结构例更光滑更细腻更亮泽一旦使用持久拥有改二卜头右州、。麟排比结构例例采用的是尾韵翻译过已洛习叮程中,笔者没有在汉语里找到表达效果与之相似的修辞格,洲巧只好舍

7、弃了原文的形式,保留了内容。笔者认为这也不失为吧”〕特快专递广。,,告一种翻译方法因为翻译首先是内容上的翻译其次才是“”“”汉语排比在形式上和语义上都与英语极形式。和风格。,“”“为相似因此通常我们就用汉语排比对译英语。意译试译例不要让如此的优雅消失的无影无踪”。,。有时也会借用对偶句式翻译试译例分享丰例快餐食品,美味可口。四字格、全新的运作,富的经验以及全球财产管理经验请拨打三同源修辞格。联系我们词语排比侧歹同源修辞格是英语相对于汉语特有的一例结婚要选合适的,拍照要选最好的,生活才是幸福。“种修辞格它是指两个或两个以上的来源相同的或相似

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。