广告英语地修辞特征与翻译策略.pdf

广告英语地修辞特征与翻译策略.pdf

ID:52521527

大小:182.15 KB

页数:2页

时间:2020-03-28

广告英语地修辞特征与翻译策略.pdf_第1页
广告英语地修辞特征与翻译策略.pdf_第2页
资源描述:

《广告英语地修辞特征与翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2012年第19期SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION○外语论坛○科技信息广告英语的修辞特征与翻译策略丘迎军吴莹(龙岩学院外国语学院福建龙岩364012)【摘要】广告业作为一个新兴产业在当代得到了迅速发展。为了引人注目,广告语言中常会使用各种修辞手法。事实上,修辞格的使用确实大大增加了产品的竞争力。与此同时,各种翻译方法也应运而生以适应灵活多变的广告语言。本文通过大量实例分析了广告英语中常用的修辞手段及翻译方法,阐述了修辞格给广告带来的丰富的语言魅力及广告翻译不仅是一种语言的转换

2、同时也是一个文化的转移过程。【关键词】广告英语;修辞格;源文化;目标文化;转移TheRhetoricCharacteristicsofEnglishAdvertisingandItsTranslationTragedies【Abstract】Advertisingisafastgrowingindustryinmodernsociety.Inordertoattractmoreconsumers,therhetoricaldevicesareusedwidelyinadvertising.Figure

3、sofspeechdobenefitthecompetitivepowerofproducts.Atthesametime,manytranslatingmethodsoccurtomeetthischaracteristic.ThispaperattemptstoanalyzerhetoricaldevicesandgeneraltranslatingmethodsofEnglishadvertisingthroughtypicalexamples,andconcludesthattheuseoff

4、iguresofspeechmakesadvertisementsmuchmorevividandglamour,andthattheprocessofadvertisementtranslationisnotonlyalinguistictransfer,butalsoaculturaltransfer.【Keywords】Englishadvertising;Rhetoric;Sourceculture;Targetculture;Transfer0引言1.2反复简洁而不冗赘本是广告语言的基本要求

5、之一,不过有时为了突出根据奈达社会符号学翻译法,翻译的过程就是寻求功能对等的过某种意思或情感,抑或是强化节奏,广告英语中常会特意重复某个重程。功能对等(DynamicEquivalence)即“译语中的信息接受者对译文信点词语、短语、结构以获得强调的效果,从而令消费者印象深刻。息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。翻译中绝对的广告英语中常使用的反复(Repetition),有紧接反复和间隔反复,对等是不可能的。奈达(Nide)指出:“不同的译文实际上代表了不同程有首语反复、尾语反复和首尾反复

6、、平行对照等,例如:度的对等。这就是说,不能用数学上对等的意义去理解,而应该用近似(3)TotellyouwhatKarotastesgreaton,we’dhavetogoonandon(proximity),即在功能对等的近似程度上加以理解”。因此,翻译可以andon.(Karo)看成是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,在从源语向译语的转换过要说什么食品浇上可柔糖浆会香甜可口,真是说不清也道不完。程中要考虑到符号、事物、或概念以及语言使用者三者之间的关系,力(可柔)求降低信息的丢失,实现译文在意义

7、和功能上与源语的对等。(4)ExtraTaste.NotExtraCalories.广告作为商品经济发展的产物,通过各种媒介手段吸引大众注意额外的口味,并无额外的热量。力,起到一种劝说与鼓动的功用,即大力向消费者宣传某类产品的优1.3暗喻越之处以达到促销的最终目的。广告词是一种非常特殊的语言,在词暗喻(Metaphor):又叫隐喻,与明喻不同,暗喻是根据两个事物间汇、句法和修辞方面有许多独特之处。广告词言简意赅,内涵丰富,有某种共同的特征,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人并其鲜明独特的风格,

8、语言引人入胜,说服力强,体现出一种深厚的文化不点明原因,而是留待读者自己去寻味。暗喻常用来丰富语义内涵,增底蕴和消费经验。在翻译广告文字时,要实现广告翻译的功能对等,必强语言魅力。须深刻领会原作的语境含义。这就要求译者必须具备跨语言、跨文化、暗喻包括喻体(vehicle)和本体(tenor),在具体语言运用中,有时喻跨社会的交际知识,能设法沟通语用意义差异,把原文中潜在的含义体与本体同时出现,一目了然;有时则仅出现喻体事物,如:或言外之意传达出来,同时还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。