欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48508457
大小:153.50 KB
页数:28页
时间:2020-01-22
《翻译学习语译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
习语译法习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同,这类习语为数少,例如:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Whoiscontented,enjoys.知足者常乐。Misfortunesnevercomesingly.祸不单行。 Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.江山难改,本性难移。Likefather,likeson.有其父必有其子。Morehaste,lessspeed.欲速则不达。 B.英语习语和汉语习语形义部分相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:Asstrongasahorse力大如牛Alionintheway拦路虎Talkhorse吹牛Teachapigtoplayonaflute赶鸭子上架 Killthegoosetogettheeggs杀鸡取卵Spendmoneylikewater挥金如土Likeacricketonahotgrill像热锅上的蚂蚁Laughoffone’shead笑掉牙 C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:Pullone’sleg欺骗或戏弄某人(不是:托某人后腿)Awalkingskeleton皮包骨头的人(不是:行尸走肉)Abigfishinasmallpond(小地区、范围或团体内的)显赫人物、头面人物(不是:小池塘容不下大鱼)Lockthestable-doorafterthehorseisstolen贼去关门(强调为时已晚)不是:亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)Eatone’swords承认说错、收回前言(不是:食言) D.英汉习语形异义似,这类习语相当多,例如:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱asleanasarail骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)cleanhand两袖清风Itwasbynomeansabedofrose.这决不是安乐窝。Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色 E.英语习语在汉语中找不到相对应的习语。例如:Child’splay非常容易做的事情Bootisontheotherfoot情况完全反了过来Gogreatguns生龙活虎地做某事Softsoap奉承;讨好的言行举止Oilandvinegar截然不同的东西Asfitasfiddle非常健康 二、英语习语的译法总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。A.直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。 Timeismoney.时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)totrimthesailtothewind看风使帆Toomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤Bloodisthickerthanwater.血浓于水Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天Ascunningasafox像狐狸一样狡猾 B.直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如:abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子——后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 C.归化归化译法就是套用汉语成语来翻译英语习语。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗和汉语习惯,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用归化。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法注意:切忌滥用归化翻译法。有些英语习语如采用归化法来翻译会损害原意,抹煞了原文的异国文化色彩。这时如能直译就直译,如果直译行不通,就可采用意译法。 Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。HerobsPetertopayPaul.拆东墙补西墙。DiamondscutDiamonds.棋逢对手,将遇良才。Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好还,再借不难。 D.意译当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,并且在汉语中又找不到合适的同义习语可供归化,还可以采用意译。例如:Shelikestorubber-neck.她爱问长问短。startahare话离本题tobringdownthehouse全场喝彩 plainsailing一帆风顺toshowone'scleanheels逃之夭夭togoonawildgoosechase枉费心机asgreedyasawolf贪得无厌Everybeanhasitsblack.人皆有短处。 翻译英语习语应注意的几个问题A.准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)Johnlikestopathimselfontheback.约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)(2)Hekissedthehare‘sfoot.他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。)(3)Timeandtidewaitfornoman.时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人"。) B.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:(1)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.(金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。(3)Stillwaterrunsdeep.静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。 (4)Don'tcrossthebridgetillyougettoit.船到桥头自然直/不必担心太早。/不必自寻烦恼。(5)Helaughsbestwholaughslast.谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。(6)Don'tcastoutthefoulwatertillyoubringintheclean.清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。 Exercises(1)Thegovernment’spolicyhasgivenagreenlighttothedevelopmentofoureconomy.(2)MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.(3)Iaskyoubeforeyouplayyourlastcardanddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.(4)Livinginanivorytower,Sallyhadnounderstandingofpolitics. (5)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.(6)Everfamilyisaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.(7)Heexplainedthatitwasnotherfault,butanyhowitwascarryingcoalstoNewcastletotalktoherso.(8)Saveyourmouth;thebosswillnevergiveyouthedayoff. (9)Shewasbornwithasilverspooninhermouth.(10)Don’taskJacktotheparty.Heissuchawetblanket,alwaystalkingabouttherisingpricesandunemployment.(11)Theweathermanthrowsawetblanketonapicnicplanswhenheforecastsstorm.(12)Therefusalofseveralrichmentogiveanythinginaidofestablishingafreepubliclibrarythrewawetblanketovertheproject. (13)Thepresidentclosedthedoortoanynewsuggestions.(14)HelenwasmuchhurtbywhatJimsaid,andsheclosedthedooronJim’sattempttoapologize.(15)Thesoldierswerearmedtotheteethandreadytofight.(16)Thestudentswentintotheexaminationroom,aimedtotheteethwithpens,pencils,rulers,computersandsoon. References(1)Thegovernment’spolicyhasgivenagreenlighttothedevelopmentofoureconomy.政府的政策为经济发展开了绿灯。(2)MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.我的叔叔卡西迪给我钱!要是这是真的,那猪也会长翅膀飞上天了。(3)Iaskyoubeforeyouplayyourlastcardanddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请求你们好好想想没有我,你们的地位会怎样。 (4)Livinginanivorytower,Sallyhadnounderstandingofpolitics.萨莉身处象牙塔内,对政治一点也不了解。(5)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本不起作用。(6)Everfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,壁橱里面藏着骷髅,见不得人的事儿家家都有。 (7)Heexplainedthatitwasnotherfault,butanyhowitwascarryingcoalstoNewcastletotalktoherso.他解释说这不是她的过错,可是不管怎样对她说这些话都是多余的。(8)Saveyourmouth;thebosswillnevergiveyouthedayoff.说也无益/不要白费口舌,老板不会准你请假的。(9)Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生长在富贵之家/她是含着金钥匙出生。 (10)Don’taskJacktotheparty.Heissuchawetblanket,alwaystalkingabouttherisingpricesandunemployment.不要让杰克来参加聚会。他是个煞风景的人/他是一个令人扫兴的人,总是爱谈论物价上涨和失业这些话题。(11)Theweathermanthrowsawetblanketonapicnicplanswhenheforecastsstorm.天气预报员预报有暴风雨,这给野炊计划泼了冷水/这使野炊计划泡汤了/。 (12)Therefusalofseveralrichmentogiveanythinginaidofestablishingafreepubliclibrarythrewawetblanketovertheproject.几个富人不肯出钱资助,从而使建设一座免费公共图书馆的计划遇到了阻力/被搁浅了。(13)Thepresidentclosedthedoortoanynewsuggestions.总统不接受任何新的提议。(14)HelenwasmuchhurtbywhatJimsaid,andsheclosedthedooronJim’sattempttoapologize.海伦听了吉姆的话很伤心,所以她拒绝吉姆的道歉。 (15)Thesoldierswerearmedtotheteethandreadytofight.战士们全副武装,准备战斗。(16)Thestudentswentintotheexaminationroom,aimedtotheteethwithpens,pencils,rulers,computersandsoon.同学们带着钢笔、铅笔、尺子、计算器等走进考场,他们个个装备齐全。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处