《翻译学习语译法》PPT课件

《翻译学习语译法》PPT课件

ID:41285161

大小:280.51 KB

页数:28页

时间:2019-08-21

《翻译学习语译法》PPT课件_第1页
《翻译学习语译法》PPT课件_第2页
《翻译学习语译法》PPT课件_第3页
《翻译学习语译法》PPT课件_第4页
《翻译学习语译法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译学习语译法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、习语译法习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同,这类习语为数少,例如:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Wh

2、oiscontented,enjoys.知足者常乐。Misfortunesnevercomesingly.祸不单行。Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.江山难改,本性难移。Likefather,likeson.有其父必有其子。Morehaste,lessspeed.欲速则不达。B.英语习语和汉语习语形义部分相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:Asstrongasahorse力大如牛Alionintheway拦路虎Talkhorse吹牛Teachapigtop

3、layonaflute赶鸭子上架Killthegoosetogettheeggs杀鸡取卵Spendmoneylikewater挥金如土Likeacricketonahotgrill像热锅上的蚂蚁Laughoffone’shead笑掉牙C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:Pullone’sleg欺骗或戏弄某人(不是:托某人后腿)Awalkingskeleton皮包骨头的人(不是:行尸走肉)Abigfishinasmallpond(小地区、范围或团体内的)显赫人物、头面人物(不是:小池塘容不下大鱼)Lockthestable-dooraftert

4、hehorseisstolen贼去关门(强调为时已晚)不是:亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)Eatone’swords承认说错、收回前言(不是:食言)D.英汉习语形异义似,这类习语相当多,例如:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱asleanasarail骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)cleanhand两袖清风Itwasbynomeansabedofrose.这

5、决不是安乐窝。Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色E.英语习语在汉语中找不到相对应的习语。例如:Child’splay非常容易做的事情Bootisontheotherfoot情况完全反了过来Gogreatguns生龙活虎地做某事Softsoap奉承;讨好的言行举止Oilandvinegar截然不同的东西Asfitasfiddle非常健康二、英语习语的译法总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加

6、注6种。A.直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。Timeismoney.时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)totrimthesailtothewind看风使帆Toomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤Blood

7、isthickerthanwater.血浓于水Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天Ascunningasafox像狐狸一样狡猾B.直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如:abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。ThefavorsofGovernmentare

8、liketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thatth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。