欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61530138
大小:199.00 KB
页数:44页
时间:2021-02-24
《大学英语-翻译课件-分译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、分译法/合译法DIVISION&COMBINATION分译法(也称分句法、拆译法、后 置 法、逆译法)即把原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两个句子。Division(分译法)Divisionisthenecessarysplittingalongsentenceintoshortones.Splittingasentenceatwillisboundtodamagethestyle,orthemeaningoftheoriginal,butthatdoesn’tmeantosplitthesentenc
2、eisabsolutelyimpermissible.①DivisionofawordAwordmayturntoanindependentsentenceoraphrase.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都处于混乱之中。②DivisionofanadjectiveHisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反响,有好有坏。③Divisionofaverb
3、Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看是否有灰尘。Thetownboastsabeautifullake.镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。Buttheirarmyhadoutruntheirsupplies.他们的军队进展太快,以至于给养供应不上。④DivisionofanadverbShewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。Jordancannotpolit
4、elyturndowntheinvitationtoanArabforeignministers’conference.约旦拒绝阿拉伯外长会议的邀请,这在礼节上是说不过去的。⑤DivisionofaphraseThewrongpower-lineconnectionswilldamagethemotor.如果把电源接错,就会损坏电动机。Buttheexigencyofthecaseadmittedofnoalternatives.但情况紧急,别无选择。Thefactorywasalreadyspreadingf
5、ameforitsproducts.这个工厂产品质量优良,这一点已远近闻名。Electroniccomputersbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedquicklyandaccurately.(participlephrase)由于使用了电子计算机,复杂的问题很快而且精确地得到解决。⑥DivisionofasinglesentenceOneproblemintryingtodiscussthereportisitssheervolume.那篇报告特别长,要是讨论那篇报
6、告就成了问题。Strangeenough,theywerethesameagetotheday.说来也巧,他俩同年同月同日生。Theywereveryfrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.他们之间十分坦率,直言不讳,但气氛都十分轻松。Inthefuture,robotswhichcandoalmostallofourhardworkwillbeseenworkingeverywhere.将来,到处可见机器人在工作,他们能替代我们担负起所有繁重的工作。⑦Division
7、ofacompoundorcomplexsentenceUnfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.不幸的是,他因家境贫寒不能上学,他似乎痛切地感受到这种损失。Thecloudbeyondthehorizonwaswar,whichhewasnotaloneinsensingandwhichmanyofhiseldersanticipatedwithpatrioticexpectancy.天边的远处出现
8、了战争的阴云,预感到战争的不止他一人,他的许多前辈出于爱国之心正期待着战争的到来。1.翻译下列句子,注意划线单词的分译1).They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(分译副词)2).Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.(副词的分译)3).Nolongeraret
此文档下载收益归作者所有