《分译法与合译法》ppt课件

《分译法与合译法》ppt课件

ID:27115432

大小:695.51 KB

页数:36页

时间:2018-12-01

《分译法与合译法》ppt课件_第1页
《分译法与合译法》ppt课件_第2页
《分译法与合译法》ppt课件_第3页
《分译法与合译法》ppt课件_第4页
《分译法与合译法》ppt课件_第5页
资源描述:

《《分译法与合译法》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译理论与实践主讲蔡子亮翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(8)分译法(Division)合译法(Combination)试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnott

2、hefirstpersonwhohasmademistakes.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就没来,这在预料之中。2.Heishonest.Heisstraightforward.他为人纯朴而坦诚。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已经发现100种元素,其中三分之二是金属。4.Hedidnotremem

3、berhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯错误的人多的是,我又不是头一个!6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?我提到的问题中,你们还有没有不懂的?分译法与合译法英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句

4、子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。分译法与合译法分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。分译法与合译法英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长。英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有

5、时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。分译法与合译法英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修辞效果,表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。例:Thatguywasthemostidentifiablefox.那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.我不是第一个犯错误的人。犯错误的人多的是,我又不是头一个!分译法与合译法含定语从句的句子:除少数情况外,这类从句都是长句。在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽

6、量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般分译成一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。例:“Well,thereisneveranythinghappenedinmyfamilyI’mashamedof.”“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”分译法与合译法再如:I’mgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomefresh-bakedthatmymotherhasmadeforher.我去看病在床上的祖母,给她带些妈妈刚烤好的蛋糕。Mechanicalenergycanbechanged

7、intoelectricalenergy,whichinturncanbechangedintomechanicalenergy.机械能可转变为电能,而电能又可转变以机械能。分译法与合译法再如:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国则力避卷入。MychancesofgettingtorevolutionaryChinaareveryslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstoget

8、apassportthatwillenableustovisitthecountriesofS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。