合词合句译法

合词合句译法

ID:38120124

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2019-05-26

合词合句译法_第1页
合词合句译法_第2页
合词合句译法_第3页
合词合句译法_第4页
资源描述:

《合词合句译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第十节合词译法无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。1)You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn'tthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我们车间有严格的规定

2、,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)3)Heisdeadandgone.他的确死了。4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。6)Sheshookandtrembledwithfear.她吓得不停地发抖。7)Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人。8)Wemustreachourgoalsandaims.我们必须到达目的。9)Hesuffer

3、edachesandpains.他遭受百般疼痛。10)It'sawaysandmeansofpropaganda.这是种宣传方法。11)It’srightandpropertotryit.试一试是完全正确的。12)Theroomiscozyandcomfortable.这个房间非常舒适。13)Shewassurprisedandtakenaback.她着实吃了一惊。14)Reallyandtruly?千真万确?15)Ihateallthesehustleandbustle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Othe

4、rwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回)NoticingtoothatDaiyustoodoutfromtherest,shetreatedherevenmoreaffectinately.18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!”〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回)"Imeantwell,“wasthesmilinganswer.“Ijustwantedyoutolookout

5、foryourself,nottodoanythingwrong.Whatgoodwillitdoifyoureportmetotheoldladyandgetmeintotrouble?"19)这里赵姨娘正说着,只要贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回)AsConcubineZhaowasstorming,JiaHuanintheouterroommadeanevenmorestartlingstatement.20)(他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回)They'reapackofcurs!21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆

6、如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)  Onallmatters,indeed,theywereincompleteaccord.22)那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)  Besides,Baochai'sgenerous,tactfulandaccommodatingwayscontrastedstronglywithDaiyu'stand-offishreserveandwontheheartsofhersubordinates,sothatnearlyallthemaidslik

7、etochatwithher.23)虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄丧。(曹雪芹《红楼梦》,第一百十六回)……though itwassosmallandhadnoblossomsitsdelicategracewasutterlyenchanting.24)今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重!(曹雪芹《红楼梦》,第一百一+九回) Today,enteringfortheexamination,you'regoingtobeent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。