lecture 13 分句合句译法.ppt

lecture 13 分句合句译法.ppt

ID:58562594

大小:61.00 KB

页数:14页

时间:2020-09-06

lecture 13 分句合句译法.ppt_第1页
lecture 13 分句合句译法.ppt_第2页
lecture 13 分句合句译法.ppt_第3页
lecture 13 分句合句译法.ppt_第4页
lecture 13 分句合句译法.ppt_第5页
资源描述:

《lecture 13 分句合句译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、修改意见:中间个别句子的翻译,需要标题密切些。后面的句子练习有点少,再加一些。Lecture13Division&Combination分译法&合译法Division(分译法

2、分句法)Divisionreferstothesplittingofawordoraphrasefromitsoriginalpositiontobeaclauseoraclausetobeaseparatesentence.(definition)冯庆华教授把分译法划分成“转句译法”和“断句译法”,前者指把原文中的一个词

3、组或词语拿出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拿出来翻译成独立的句子。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。英语句法结构被称为“树形结构”——干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密,“以形统神”。汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根

4、竹子,所以被称为“竹节结构”——像竹节那样一节一节的,明快而简朴。ConversionofWordstoSentences转词为句(单词分译为句子)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。PremierZhoumighthavespokenwithunderstandablep

5、rideofthepolicyof“self-reliance”.周总理在谈到“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible—aboutoneinfour.大约四分之一的美国青年人不会阅读,这简直令人难以置信!Histheoryisanunparalleledgreatcontributiontothescience.他的理论是对科学的巨大贡献,任何其他的理

6、论无法与之相提并论。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。Timefailedhimtosneakaway.他想溜,可是来不及了。ConversionofPhrasestoSentences(短语分译为分句、偏正复句或独立成句)BornonaMarylandfarmin1731,BenjaminBannekerwasthesonofaslavefat

7、herandafreewomanmother.本杰明.班内克1731年出生于马里兰州的一个农场,父亲是个奴隶,母亲却是自由民。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Iwro

8、tefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Throughhislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明.富兰克林整个一生都在学习。他不但从书本中学习,而且也从与人交往中学习。Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledr

9、ugconstantlyalmostwithawe.医生和病人常常谈起一种神奇的药物,而且说的时候几乎带着一种敬畏的口气。ConversionofClausestoSentences转从句为句子(拆句或断句)ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将揭开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,bu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。