翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt

翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt

ID:51010106

大小:349.50 KB

页数:55页

时间:2020-03-17

翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt_第1页
翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt_第2页
翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt_第3页
翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt_第4页
翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt_第5页
资源描述:

《翻硕复习第十一讲转句译法与 合句 译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第十一讲转句译法与合并译法WhenIreachedtheageoftwelveIlefttheschoolforeverandgotmyfirstfulltimejob,asagrocer’sboy.Ispentmydayscarryingheavyloads,butIenjoyedit.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal,forIcouldneverstomachspeakingtomy“betters”withthed

2、eferencemyemployerthoughtIshouldassume.我从十二岁那年起就永远离开了学校,并且找到了一份专职工作。最初是在一家食品杂货店里当伙计。我整天扛沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是能干重活,我早就给辞退了。因为老板要我毕恭毕敬地跟那些“上等人”说话,这样干,我实在受不了。ButthelimitwasreachedonTuesdaymyhalfholiday.OnmywayhomeonthatdayIusedtocarryalargebasketofprovisionsto

3、thehomeofmyemployer’ssister-in-law.AsherhousewasonmywayhomeIneverobjectedtothis.但是,有一个礼拜二——是我歇半天班的假日——事情发展到令我难以忍受的地步。每逢礼拜二回家的时候,我经常替老板捎一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。OnthisparticularTuesday,however,justaswewereputtingtheshuttersup,aloadofsmokedhamswasdel

4、iveredattheshop.“Waitaminute,”saidtheboss,andheopenedtheloadandtookoutaham,whichhestartedtoboneandstringup.可是,就在这礼拜二,我们正关店门(上门板)的当儿,一批熏火腿送到店里。“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,然后用绳子绑起来。教学步骤:一、转句译法二、合句译法三、语篇翻译练习转句译法(Division/Expansion)英语和汉语中常有一些短小精悍、含义丰富的单词或

5、词组,在句中充当各种句子成分。在翻译中有时很难将此类单词或词组照旧译出,因此需对其进行转译,将其译成汉语或英语的一个句子。转句的意思就是转成句子。即在翻译时把原文中的一个单词或短语转成一个句子,也叫“分译”或“拆译”,意思就是把单词或短语分开或拆开来翻译。Division/Expansionreferstotheprocessofdividingasentenceintotwoormoreonesbypickingupthosewordsorphraseswhich“arehardnutstocrack”

6、andexpandingthemintoclausesorsentences.冯庆华教授(2001:92)把分译法划分成“转句译法”和“断句译法”,认为二者都是把原文较长的句子拆开来说,不同之处在于前者指把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子。郭著章、李庆生(1996:93-96)认为分译法主要用于长句的翻译,长句的翻译是分译法的主要内容,但分译法也应该包括某些词语意义的分译。郭著章、李庆生(1996:95-96)认为“所谓一长句可分译成几句中的句子的含

7、义是什么呢?此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构而。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。”Ⅰ.把单词译成句子1.Unreasonably,shehadexpectedthatsomeonemightsolvetheproblemforher.她期待着有人能帮她解决问题,这是没有道理的。2.Henrytriedunsuccessfullytoputoutthefire.亨利奋力灭火,却无济于事。3.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinth

8、isuncomprehendingwayagreatmanywords.在随后的日子里我就这样学着拼写了许多词,虽然并不理解它们的意思。4.Atthattimeagrowingminorityofwesternintellectualsagreedwiththisopinion.当时越来越多的西方知识分子同意这种观点,虽然从数量上他们仍是少数。5.Theskin-tightskirtandorangesweaterdispla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。