被动句的译法.ppt

被动句的译法.ppt

ID:58558879

大小:944.51 KB

页数:55页

时间:2020-09-06

被动句的译法.ppt_第1页
被动句的译法.ppt_第2页
被动句的译法.ppt_第3页
被动句的译法.ppt_第4页
被动句的译法.ppt_第5页
资源描述:

《被动句的译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉翻译理论与实践主讲蔡子亮翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(7)被动句的译法:1)译成被动句2)译成主动句试译下列句子:1.ThecompasswasinventedbyChineselongago.2.Thesolutiontotheproblemwasfinallyfound.3.Thatquestionneedn’tbebroughtin.4.Thosewhodiedforthecountrywillberememberedforeverbythepeople.5.Hewasverynaughtyandwouldbebeatenalmostev

2、eryday.1.ThecompasswasinventedbyChineselongago.很久以前,中国人发明了指南针。2.Thesolutiontotheproblemwasfinallyfound.这个问题的解决办法终于找到了。3.Thatquestionneedn’tbebroughtin.不必把这个问题牵扯进来。4.Thosewhodiedforthecountrywillberememberedforeverbythepeople.那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。5.Hewasverynaughtyandwouldbebeatenalmos

3、teveryday.他很顽皮,几乎天天挨揍。6.Thepopsongisbeingtaughtovertheradio.7.Riversarecontrolledbydams.8.Allthosewhoworkhardshouldbeencouraged.9.Theseproductsaremadeinourcountry.10.昨晚我盖了两条被子。6.Thepopsongisbeingtaughtovertheradio.广播里正在教唱这首流行歌曲。7.Riversarecontrolledbydams.拦河坝把河流控制住了。8.Allthosewhowo

4、rkhardshouldbeencouraged.所有努力工作的人都应得到鼓励。9.Theseproductsaremadeinourcountry.这些产品是我国制造的。10.昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.英语中被动语态使用范围很广。凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。大量使用被动句是科技英语的一大特点。据统计,在科技文体中,被动句的使用频率比其他文体要大四倍。汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。汉语被动式用得比较

5、少,这是汉语的一个特点。据统计,在《水浒》中,一回中只发现“被”字二三处;而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见一处。“五四”运动前,“被”往往与对动作承受者有不利影响的动词连用,如“被迫害”,“被腐蚀”等。但由于外来语的影响,汉语中“被”字的使用才趋向增加。吕叔湘在《现代汉语语法讲话》中说“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此常表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。例如:“花被他们拿走了。”其含义有“不情愿”的意思。而“花他们拿走了。”含义有“本来就让他们来拿”的意思。试比较:Iampaintingaflower.我在画花。(√)Theflower

6、isbeingpaintedbyme.花正在被我画。(×)Theflowerispaintedbadlybyme.花被我画坏了。(√)Theflowerispaintedwellbyme.花被我画好了。(?)其实,与英语不同的是,汉语的被动意义并不一定非要借助被﹑受﹑遭等助词来表达,也就是说汉语的被动在形式和内容上并不完全一致。作为“意会”语言,汉语所表达的被动意义我们不难理解。Willthequestionbediscussedtomorrowmorning?这个问题明天上午讨论吗?Thebookwasfirstpublishedin1980.这本书在19

7、80年首次出版。Quirk曾指出,英语中有的被动句没有把施动者表现出来。而汉语则相反。吕叔湘曾指出,汉语“非真正有需要的时候不用无施动者的被动式。”英语中有无施动者都是很自然的,而汉语中无施动者用“被”字就显得不自然,干脆把“被”字去掉,倒显得更简洁,更符合汉语的表达习惯。其实,汉语有一种倾向,就是尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当表达其被动含义的词语。所以,汉译时,在“被”字可用可不用时要大胆删去。例如:Thedifficultieshavebeenovercome.困难(被)克服了。Theproblemhasbeensolved.问题

8、(被)解决了。Hasthefishbeencaugh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。