《被动结构的译法》PPT课件.ppt

《被动结构的译法》PPT课件.ppt

ID:52106482

大小:381.50 KB

页数:24页

时间:2020-03-31

《被动结构的译法》PPT课件.ppt_第1页
《被动结构的译法》PPT课件.ppt_第2页
《被动结构的译法》PPT课件.ppt_第3页
《被动结构的译法》PPT课件.ppt_第4页
《被动结构的译法》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《被动结构的译法》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动结构的译法英语:be+verb-ed汉语:被…,为….所…,受到…,加以…;由…,把…,使…,是…,将…,叫…,让…,等英语中被动态的使用都有一定的原因:着重被动动作;突出动作承受者(人或事)的重要性;不知道或无需说出动作执行者;便利上下文衔接;等,常使用被动句。而汉语则不然。汉语中被动式使用较少,在叙述一种行为时,汉语常用主动式。英译汉时,大量的被动语态需转换成主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。因此翻译中要注意这种语态的转换,使之更符合译入语的表达习惯。译成汉语的主动结构原文主语在译文中仍做主语Mostofthequestio

2、nshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论.Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.在室温条件下,这种液体与盐混合了.Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了.有时需要在译文中加入“加以,予以”等词来强调原文中的被动含义。这个问题必须在适当的时候加以适当的

3、方式予以处理。Itmustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.译成带“是”的主动句(带表语的主动句)。Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的.MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美国西部度过的.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmal

4、ldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的.相应的,汉语中的判断句“是……的”,可以翻译成英语的被动句.这件事情将来是要查明的.这幅油画是我姑姑在我生日时送给我的.Thismatterwillbelookedintointhefuture.Thispaintingwasgiventomebymyauntonmybirthday.有些汉语句子的主语不是动词的执行者,而是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时用被动句处理.历史是人民创造的.Historyismadebythepeople.这首歌是我

5、一个朋友谱写的.Thesongwascomposedbyafriendofmine.这个问题必须予以处理.Thismattermustbedealtwith.这座桥将在今年年底建成.Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.原文中的主语译成宾语.有时译文中需要增加泛指的“人们,大家,我们”等作不确定的主语Itisoddthatsolittleisknownaboutthetalentedpainter.奇怪的是,人们对这位才华横溢的画家知之甚少.IamafraidIshal

6、lbelaughedat.我怕人家会笑我.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒奇怪了。下列“It+系动词+动词的过去分词+that…”的结构中,也常使用这种译法(P32)Itisbelievedthat…有人认为..Itisassertedthat…有人主张..…将英文的by,in,for等作状语的介词短语翻译成汉语的主语,英语原文中的主语一般译成宾语。Doctorsandteachersareneededineverypartoftheworld.世界上的

7、每一个地方都需要医生和教师Alotofpreciousoilpaintingsarehousedinthismuseum.这家博物馆收藏着不少珍贵油画。Alargeamountofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.已经为那桩事拨了一大笔款项.译成汉语的被动句:带被动标志这列句子都是着重被动动作,有些说出了动作的主动者,有些则没有。译文都有明显的模式:被…,给…,为…,所…,受到…Thetwothieveshadbeencaughtbeforethepolicemenarrived.那两个小偷在警察到来之前就被抓住了

8、.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyingina

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。