科技英语中被动句的译法

科技英语中被动句的译法

ID:9371363

大小:88.50 KB

页数:23页

时间:2018-04-29

科技英语中被动句的译法_第1页
科技英语中被动句的译法_第2页
科技英语中被动句的译法_第3页
科技英语中被动句的译法_第4页
科技英语中被动句的译法_第5页
资源描述:

《科技英语中被动句的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语中使用大量的被动语态Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。(1) Ithasbeen calculatedthatonly1/10,000partof theenergyradiatedannuallyformthesunistakenupbyplants.据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收

2、。(植物)( 2) Itwasfoundthatoneoftheculturedishesinwhichcoloniesofthebacteria(细菌群体)weregrowinghadbeencontaminatedbyacolonyofanotherorganism,amouldofpenicillin.结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。(微生物)(3) Thesurfaceofametalisattackedbyvariousgases intheatmospher

3、e. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。(自然现象)(4) Eachofthebodysystemsisregulatedinsomewaybysomepartoftheendocrinesystem(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。(生理现象)( 5 ) Largequantitiesoffuelarerequiredbymodernindustry.现代工业需要大量的燃料。(6)Nationalizedin1951byaLaborgovernment,the British steel industry   was  de

4、nationalized    by  theConservativesin  1953,   then renationalizedby Labor in1967.1953年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后1967年,工党政府又把它国有化。( 7) Themechanicalenergycan bechangedback into electricalenergybyagenerator.(人们)用发电机,可以将机械能再转变成电能。  (8) A vapour isdistinguished from a gas by t

5、heproperty thatitcan be liquifiedmerelybycompressingit,while a gascannot beliquifiedwithout cooling it below acertaincriticaltemperature.蒸气有别于气体是因为性质不同,即蒸气仅通过压缩就能液化,而气体则必须冷到一定的临界温度一下才能液化。(9) Theexistenceof organicchemistry isfurtherjustifiedbytheimportanceofcarboncompoundsormixturesino

6、urlives.有机化学的存在之所以必要,还因为碳的化合物和混合物在我们日常生活中非常重要。(10) Thefilamentisheatedbythe applicationofavoltage.灯丝因通上电流而发热。( 11)Condensationiscausedbythepassageofaparticle throughthevapour. 只有微粒通过时,水蒸气才会凝结。(12)Acommondesertphenomenonisthemirage,anopticalillusioncausedwhenlightswavesarebentorrefracte

7、dbylayersofairthataredifferentindensity.海市蜃楼是沙漠里一种常见现象。它是光波在遇到不同密度的空气层而发生折射时引起的一种光幻象。三、被动语态的翻译准则和方法在对科技英语进行翻译时要注意其特点,它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调,保持原作的艺术形象。翻译时应遵循“忠实”和“通顺”两个准则。“忠实”即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。“通顺”是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。在科技翻译中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。