欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22738510
大小:55.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-31
《被动语态句在科技英语中的几种翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、被动语态句在科技英语中的几种翻译方法摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。 关键词被动语态科技英语翻译方法 被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更
2、能引起读者的注意。但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法: 一、按原句语序顺译法 1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字 Lightfrommonsourcesistermedinco
3、herentlight. 来自普通光源的光称为非相干光。 RontgencalledtheseneedRontgenraysbyotherscientistsinhonorofhim. 伦琴把这种新射线称为X射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。 ThestoragebatteryisbEingcharged. 蓄电池正在充电。 2.在行为主体(即动作发出者)前加“由”“受”“为……所”等字来表示被动意义 Themagicfieldisproducedbyanelec
4、triccurrent. 磁场由电流产生。 Themoleculesaretightlyheldtogetherbyattractiveforces. 分子由引力把它们紧紧地聚集在一起。 etaldoesnotdraarinesarenoteasydifficulthardtobuild. 潜水艇不易建造。 Theentshavebeenfoundbychemicalworkersatpresent. 可以证明水含有杂质。 ustbetakentoreducethecoaltof
5、inepowers. 四、有些被动语态句翻译时可转化为“是……的”结构 凡是着重说明一件事情是怎样做或什么时候,什么地点做的,或表示主语是由?材料(原料、部件)制(构、组)成的等。汉译这类被动语态句采用“是?的”结构。 Transistorsaremadeofsmallslicesofgermaniumcrystals. 晶体管是用几小片锗晶体组成的。 Ironisextractedfromtheorebymeansoftheblastfurnace. 铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。
6、 Theprintedcircuitispressedinsomemetal. 印刷电路是用某种金属压上的。 Somesatelliteshavebeenlaunchedformunication. 有些卫星是为了通讯而发射的。 五、增补主语译法 翻译时,把原文的主语译成宾语,并增译泛指性的主语,如“大家”“人们”“我们”“有人”等。 Silverisknooon’ssurface,rocketsoreelectronsbemoved,theatomissaidtobepositi
7、velycharged. 如果原子失去了一个或多个电子,我们就说该原子带正电荷。 Heachine. 有人看见他在设计一台新型机器。 另外,某些带有it形式主语结构的句子也采用此翻译法。如: Itissaid、reportedthat…,据说,报道,……; Itmustbeadmittedthat…,必须承认……; Itmustbepointedoutthat…,必须指出……; Itisgenerallyacceptedthat…,人们普遍接受认为……; Itis].沈阳:辽宁
8、人民出版社,1997. [3]张培基,喻云根等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,1986. [4]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,2000. [5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006. [6]王运.实用科技英语翻译技巧[M].北京:科学技术文献出版社,1992.
此文档下载收益归作者所有