被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)

被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)

ID:14060873

大小:124.00 KB

页数:22页

时间:2018-07-25

被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)_第1页
被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)_第2页
被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)_第3页
被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)_第4页
被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)_第5页
资源描述:

《被动语态在科技英语翻译中的处理(可编辑)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动语态在科技英语翻译中的处理第26卷第l期武汉纺织大学学报V0.1.26NO.17>2013年O2月J0URNALOFWUHANTEXTILEUNIVERSITYFeb.2013被动语态在科技英语翻译中的处理王传艳武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430081摘要:本文首先讨论了被动语态自身的语言特点及其应用,其次是被动语态在科技英语中的使用和它在科技英语中所起的作用。本文最后重点探讨了在翻译科技英语中被动语态应遵循的原则和方法。关键词:被动语态;科技英语;翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2

2、095―414X201301―0091―03科技英语专注于描述科技事实和推理。“客观真实、reportedthat…”,“itissaidthat…”等等。例如:准确表达”是科技文章的灵魂WolframWilss,2001。科Itisbelievedthatsheiscorrect.学家和技术工人更可能使用被动语态,而不涉及一个特二被动语态的语言特征定的人。正如J.Perlmutter所说,“科技文作家在写作中语态是指一个句子中主语和谓语之间的关系。只有不掺杂个人感情,而使自己处于背景的地位,这是很传及物动

3、词可以用于被动语态,例如:统的,排除人称代词,并强调作品”。据统计,大约有三Hisfatherplantedthistree.Activevoice分之一的科技英语中使用被动语态。Thistreewasplantedbyhisfather.Passivevoice被动语态由“be”动词和及物动词的过去分词组成。一、被动语态以下句子可以显示主动语态和被动语态之间的对应关系一被动语态的使用和那些一般被动语态,进行时被动语态和完全被动语态被动语态绝不是主动语态的一个简单的变体,尽管的常见句型。它可以取代主动语态,

4、而不改变句子的意思。使用主动Thebutteriskepthere.一般被动语态语态或被动语态取决于我们想强调的对象。在一个主动Yourcanisbeingrepairedbyamechanic.进行时被动句中,施动者是焦点。但在被动句中,受动者成为焦点。语态因此,被动语态是一个将及物动词的宾语转为主语Hehasalreadybeenfeund.完全被动语态的语法工具,以此来强调宾语。比如,在句子“Thestudents二、科技英语中的被动语态arecleaningthewindows”,关注的是“stud

5、ents”。在“Thewindowsraebeingcleanedbythestudents”中,我们强调的正如上文所述,被动语态广泛用于科技英语。这不是“windows”和“beingcleaned”fNealPeter,1988。因仅因为被动句更加客观,还由于科技英语的句法特征。此,可以看出,被动语态中强调的是受动者。这里有一为了更好理解被动语态在科技英语中扮演的角色,首先些使用被动语态的情况:我们应该熟悉科技英语的使用、功能及特性。1当没说施动者或施动者不清楚时,将使用被动一科技英语的简要介绍语态,例

6、如:1.科技英语语言特征Iamtoldthatyouhavebeatenyourwife.随着科学技术的发展和全球经济一体化的逐步深2当句子的主语是施动者也是受动者,需要使用化,科技英语的重要性愈加突出。不像一般的英语,科被动语态。例如:技英语不是感性的思维,而是客观的。它使读者更容易Herosetospeak,andwaslistenedtowithenthusiasmby理解原文而不需要太多的想象。科技英语是一种描述科thelargeaudience.技内容的英语。它和其他英语相比,在词汇上没有绝对3科

7、技英语中使用被动语态更加客观。例如:的界限,但有其独特的风格,及其自身的特点。以下是Purebutterisusedinthesecakes.科技英语的语言特征:4在英语中,有一些常见的被动句,如“itis1科技英语的词汇特征作者简介:王传艳1988一,女,硕士研究生,研究方向:英语翻译92武汉纺织大学学报2013年大量专业术语。那些专业术语的含义是相对特定的,三、科技英语中被动语态的翻译所以在翻译实践中很容易把握黄正玲,2009。一翻译原则名词化趋势。名词化可以帮助减少使用从句,这样现在,我们已经知道了科

8、技英语中广泛使用被动语文章可以更清晰、直观、客观彭月华,2005。态的原因和其发挥的功能。对那些非英语国家的人们而2科技英语的句法特征言,为了理解科技英语的意义,好的翻译是非常重要的。广泛使用被动语态。科技英语的目的是描述事物,那么什么是好的翻译?AlexanderF.Tyler,一个著名的英现象或过程。其关注的是事物本身,它不需要关注施动国翻译家,曾经提出三个大翻译原则:翻译应该完整记者。被动语态的使用将使读者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。