欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40098357
大小:303.81 KB
页数:27页
时间:2019-07-21
《八分句法与合句法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译技巧之——分合译法揭廷媛老子《道德经》第一章道可道,非常道。名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。名家谈翻译译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故常得意,以求其同;常忘形,以存其异。此二者同出而异名:得意忘形,求同存异,翻译之门。许渊冲:《翻译的艺术》Translationispossible:it’snottransliteration.Forgettheoriginalform;gettheoriginalidea!Gettingtheidea,youun
2、derstandtheoriginal;Forgettingtheform,youexpresstheidea.Betruetotheideacommontotwolanguages;Befreefromtheformpeculiartotheoriginal!Ideaandformaretwosidesofonething.Getthecommonidea;forgetthepeculiarform:That’sthewayofliterarytranslation.名家谈翻译一、分译法二、合译法三、课堂练习一、分译法分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,单独译成汉语的一个成分,如
3、词组、短语、子句甚至独立的句子。目的有二:使译文完整再现原作的含义和逻辑;使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。要领:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分拆分出来另做处理,一般译成汉语短语或独立句。Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自豪感。母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。词义或词的分译词组或短语的分译从句的分译词义或词的分译Buthisarmieshaveoutruntheirsupplies.可是他的军队进展太快,给养跟不上。TheCh
4、ineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。词组或短语的分译Badweatherpreventedusfromstarting.天气太坏,我们无法动手。Iwenttoapetshopandthemantherehappenedtohavetwocatsforsaleatathousandroubleseach.我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要卖,每只要价一千卢布。WhilerecognizingthatChinaalonemustdetermineitsfat
5、e,IurgeChinatoopenitselftotherichrewardsoffullparticipationinthecommunityoftradingnations.我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易大家庭中来,此举将给她带来丰厚的回报。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.由于没有遵守安全规则,他把机器弄出故障了。YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfals
6、e.你那“我想跟你同住一套公寓”的假设是错的。你认为“我想跟你同住一套公寓”的假设是错误的。你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。从句的分译Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhattheydidhere.我们今天在这里说的话,全世界不大会注意,也不会长久的记住,但勇士们所做过的事,全世界却永远不会忘记。Thesimplestatomisthehydrogenatomthatconsistsofoneprotonandoneelectron,ashasbeenknowntoall.
7、大家都知道,最简单的原子是氢原子,它只包含一个质子和一个电子。合译法合句法多运用于英语简单句的翻译。1.当两个或两个以上的英文句子主语相同时。Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。2.当前后两句联系比较紧密,或含有某些译成汉语可以省略的功能词时。Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwomen
此文档下载收益归作者所有